hachiko203のプロフィール
- ベストアンサー数
- 12
- ベストアンサー率
- 50%
- お礼率
- 65%
- 登録日2004/07/23
- have toを「しなければならない」と訳してはなぜいけない?
今受験勉強真っ最中です。 そこで質問ですが、ある参考書で、 I have always wondered at the passion many people have to meet the celebrated. という文を見つけました。その解説には 『このhave toは「しなければならない」ではない』 とだけ書かれてましたが、意味が分かりません。 どういうことでしょう。教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- hirotugu1989
- 回答数7
- 訳が微妙なんで確認おねがいします
翻訳作業をやっていたのですが・・・。その中で訳しずらかったのを書くので、確認をおねがいします! There are no forces, like the force of gravity, which are at work horizontally in one direction. 「一つの方向に水平に働く重力のような力はありません」←遂語訳してったらこうなりましたが・・・。一つの方向に力が働く重力のように水平に働く力はありません、のな感じなら理解できるんですけど、重力は水平じゃなくて地面に対して垂直ですしね(汗 It is for these reasons that some features - like fins and eyes - tend to develop equally on left and right sides. 「右側と左側で同じように発達する傾向があるヒレや目のように同じ特徴をもつのはこういった理由からだ。」-が微妙でしたけど、1個目の-の後ろはsome features,2個目はfins and eyesにかかってきているのかなとおもって訳しました。 Slow-moving animals such as jellyfish have the same symmetry. このsameは副詞とみていいのでしょうか?それとも形容詞?「同じように対称になっている」か「同じような対称になっている」か、 まぁどちらもあまり大差はない気がしますが(汗 The rooted end of any plant is... any plantはこの場合「あらゆる植物」 でいいのでしょうか? どういう場合にanyって使うんでしたっけ。なんか否定の時に使うってイメージがあったんですが。 ちょっと細かいことですが、お願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- Plz_teach_me
- 回答数6
- 訳が微妙なんで確認おねがいします
翻訳作業をやっていたのですが・・・。その中で訳しずらかったのを書くので、確認をおねがいします! There are no forces, like the force of gravity, which are at work horizontally in one direction. 「一つの方向に水平に働く重力のような力はありません」←遂語訳してったらこうなりましたが・・・。一つの方向に力が働く重力のように水平に働く力はありません、のな感じなら理解できるんですけど、重力は水平じゃなくて地面に対して垂直ですしね(汗 It is for these reasons that some features - like fins and eyes - tend to develop equally on left and right sides. 「右側と左側で同じように発達する傾向があるヒレや目のように同じ特徴をもつのはこういった理由からだ。」-が微妙でしたけど、1個目の-の後ろはsome features,2個目はfins and eyesにかかってきているのかなとおもって訳しました。 Slow-moving animals such as jellyfish have the same symmetry. このsameは副詞とみていいのでしょうか?それとも形容詞?「同じように対称になっている」か「同じような対称になっている」か、 まぁどちらもあまり大差はない気がしますが(汗 The rooted end of any plant is... any plantはこの場合「あらゆる植物」 でいいのでしょうか? どういう場合にanyって使うんでしたっけ。なんか否定の時に使うってイメージがあったんですが。 ちょっと細かいことですが、お願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- Plz_teach_me
- 回答数6
- a picture of Goodyears??
この文の意味が良く分からず困ってます。 As a gift one year, my dad gave my mom a set of four tires, which he unveiled in a card with a picture of Goodyears glued inside (points for presentation, at the very least, Dad). "which"以降からがサッパリ??なのですが・・・どなたか教えて頂けませんか?
- the such って可能ですか
http://www.sony.net/SonyInfo/CorporateInfo/History/index.html プレイステーションで有名なソニーのページなんですけど、the such って配列は可能ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#41949
- 回答数5