- ベストアンサー
英訳をお願いできますでしょうか
お世話になっております。 英語でどのようにいえばいいでしょうか。 「子どもたち一人一人と英語で交流してもらいたいので,留学生同士がかたまって,子どもを無視して,話し込まないようにしてください。」 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I would like you to individually communicate with children in English, so I hope you foreign students not to congregatei by yourselves and ignore children.
その他の回答 (1)
- daredeshoo
- ベストアンサー率50% (89/176)
英語らしく書きます。 日本語の発想で、それを逐語訳しても、英文にならないんですね。 We'd highly appreciate your cooperation in giving each child to have a chance to speak with you. 「してくだされば感謝します」という言い方だが、 指図をしていることにもなる。 Thank you for being here to give the children a chance to speak with you. The time they will spend with you will be a great asset to them. 「してくれてありがとう」と「すること」を前提にしてしまう言い方で、 指図なしになっている。 わたしは、2番目の方をお勧めします。 なお、その「留学生」が小学生なら、上のようには言いません。 小学校の先生が生徒たちに指示を出す口調で言います。 Everyone, speak to the children. You are here to give them a chance to have experience with people from other countries. This is not the time for you to chat among yourselves.
お礼
ネイティブの感覚での英語表現をご教示下さいましてありがとうございました。
お礼
いつもお世話になっております。ありがとうございました。