- ベストアンサー
英訳をお願いします。
日本に旅行に来ていたアメリカ人とお友達になり、これは私にとって初めての国際交流で、早速メールを送ろうと思うのですが、どうしても英作できない日本語があります。 「ナオミとゆう名前はアメリカにもあるのですね。これは私が国際交流をして生きるべき運命でしょうか?もしそうならばあなたのように明るくおおらかに、そしてタフに世界中を旅できる人間になりたいです。」 と、「」の中の日本語を英語ではどのように伝えれば良いのでしょうか。申し訳ありませんがよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ポイントは、一字一句を対応させて英作文を作るのではないと言うことです。 今回はメールでのコミュニケーションということですが、口頭で交わすことならなおさらのことです。 内容的に意味が理解してもらえる表現なら構わないと思います。 それから、強調したいことはどの部分なのかということです。 「ナオミとゆう名前はアメリカにもあるのですね。」 の部分ですが、 Is there a name of "Naomi"(for a girl) in U.S.A, isn't there ? で構いませんが、あなたは全く知らなくて今回初めて知った、驚いた、ということを言いたいなら、 This is the first time for me to know that a name of Naomi has been in U.S.A. It means that I should be a person of international between much people, many countries ? この文は自問自答で、少しジョーク交じりの表現でいいと思うので、 肯定文に?を付ける形でいいと思います。 So I'd like to be a shinig, and tough person like you who are very positive for traveling world wide. 最後の文はこんな感じで。 いろいろ考えられると思いますが、 こんな感じでいいと思いますが、いかがでしょうか?
その他の回答 (1)
I heard that the name, "Naomi", is also a girl's name in your country. Does this fact mean I am destined to live for international exchanges? If so, I'd delighted to be a person like you, who travel to all over the world cheerfully with generous heart and tough mind. 間違っているかもしれませんが、こんな感じでいかがでしょうか。ひとつの案として参考にしていただければ幸いです。
お礼
早速のご解答ありがとうございました! みなさんの英語表現力に大変感動しております。 「私は国際交流をして生きる運命なのでしょうか?」とメールしたからには、それに恥じぬよう日々教養を身につけていきたいと思います。あがとうございました。
お礼
すばらしい英作をありがとうございます! 私の作った英作にこの文章をどうしてもつけ加えたかったのですが、おかげで満足のいく内容のメールを送ることができました。本当に感謝しております。 次回からは自力で英作ができるよう、今日も英語の勉強に励みたいとおもいます。ありがとうございました。