• ベストアンサー

「これを置いてきて」の英訳を教えてください。

いつもお世話になっています。 今回も些細なことなのですが、英語にしたいので教えてください。 幼稚園で、私が子供に、 「このかばんを(それぞれの子供のかばんをかける所定の場所に)置いてらっしゃい。」 といいたい場合、 take this bag away to your place put this bag away... put this bag to your place 色々考え、調べましたが、良くわかりませんでした。 この意図を表す、適した言葉があれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 こんにちは、shooting-fishさん、お久しぶりですね. お元気ですか? 私なりに書かせてくださいね。 この場合子供に分かっている所において着なさいと言っているわけですから、 Go (and) put that bag away. You know where, right? また、命令形ではなく You know where you should keep your bag, right? と言う言い方をするだけで、どこにバッグを置いておいたらいいか知ってるわね?と言って、沖に行きなさいと促す言い方もします. 日本語でも言いますね. また、いつもの場所に、と言うフィーリングで、 Go (and) put that/your bag on/in the usual place.と言う言い方もできますね. 棚と言う事を知っていればon, ロッカーであればinを使うことになります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

shooting-fish
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます。 棚、およびロッカーまで教えていただいたので、あの、一つおまけに教えていただきたいのですが、幼稚園では このかばん、フックにかけているんです。 その場合はどうなりますか? go put your bag on the hook. go and hang your bag on the hook. というのはどうでしょうか。 お時間のあるときによろしくお願いいたします。

その他の回答 (3)

回答No.4

Gです。 こんにちは! 近所や友達の子供たちの(高校)卒業パーティーが各家庭で今日は祭日なのでたくさんありました。 補足質問を読ませてもらいました. >幼稚園では このかばん、フックにかけているんです。その場合はどうなりますか? go put your bag on the hook. go and hang your bag on the hook. これでもちろん問題ありません. on the hookの変わりに、on your hookと言う言い方をして、自分の名前の伝フックに、と言う言い方をして、自分のフックと他の子供のフックとは違う物だと言う事を示したり、自分の、と言う観念を教える必要がある3歳くらいのこには教えるわけですね. ほかに、 Go (and) hang it up, (please) このpleaseは多くの親御さんが子供に教える課題となっていて、できるだけ、この単語を使うようにしているんですね. 別に、頼んでいるわけではありません. また、言う事を聞かない子供にも、使って、(置いてきてと)言ったでしょ、早くしなさい、と言うフィーリングでも子供に使います. Go hang it awayと言う言い方をして、持ってなんかいないで(早く)フックにかけてきなさい、と言うフィーリングがあるときに使われます. これが毎日の事でいつも言っている事であれば、フックにかけてきなさい、と言うフィーリングで You know what (you have) to do with the bag, right?と言ってしまう親御さんもいますね. これで、子供に考えさせる機会を与えているわけです. 故dフォもが何をしたら言いか分かっているのであれば、Sure, mom!と言う答えが返ってきて、走っていくわけですね. ご参考になれば嬉しいです.

回答No.3

横レスですみませんね。 Go hang up your bag. って言うんですね。

回答No.1

'Put away your bag.' で良いんじゃない? 'Go and put away your bag.'

shooting-fish
質問者

お礼

早速の回答をありがとうございます。 シンプルな表現ほど、take?bring?put?などと迷ってしまいます。 もっと勉強しようと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A