- 締切済み
英訳していただけないでしょうか?
英訳をしてください!! よろしくお願いいたします。 ・フランスは今、正念場を迎えている。 今後の動向に目が離せません。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
France is now on the verge of political upheaval. フランスは今政治的大変動の瀬戸際にある。 We need to keep our eyes on what's going on there for a while. 私たちはしばらくの間そこでなにが起こるのか注視する必要がある。 on the verge of は瀬戸際にある、正念場であるという意味で政治的な危機、大問題に対してよく使われます。フランスに対してはここ一、二年使われ続けているので正念場っていいながら随分長持ちしてますが( ^ω^ ) 目が離せないはcan't keep one's eyes を使いたくもなりますが、これは美しいもの、愛しい物から目が離せないのニュアンスが強いので、間違いないよう上のようにしてみました。
- ma1ma1kawa3ki
- ベストアンサー率56% (18/32)
Can not do keep an eye on from future, the EU movements. 今後(将来)、EUの動きから目が離せません。 I will keep an eye on the EU movement from future. 今後(将来)もEUの動きに注目していきます。
- ma1ma1kawa3ki
- ベストアンサー率56% (18/32)
Can not do keep an eye on from future EU movements. 将来のEUの動きから目が離せません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Now France is facing a crisis. We cannot keep our eyes off from the impending future.
- ma1ma1kawa3ki
- ベストアンサー率56% (18/32)
フランスは今、重大な時期に直面しています。 France is now, facing a crucial period. 将来の動きに目が離せません。 Can not do keep an eye on future movements.
補足
futureとmovmentsの間に the EUを入れたら文法的におかしいのでしょうか?入れる必要はないでしょうか?