• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:レミゼラブル 英訳小説)

レミゼラブルの英訳小説とフランス語の挿入についての質問

このQ&Aのポイント
  • 小説「レミゼラブル」の最後には荒れ果てたお墓に関する描写があります。
  • そのお墓には、墓石に鉛筆で書かれたであろう4行の文章がありますが、具体的な内容は分かりません。
  • また、英訳の本ではフランス語の文章が挿入されている部分もありますが、その部分には英訳がついていないようです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

昔は(第一次世界他戦後くらいまでは)フランス語が世界共通語だったので、イギリスの小説でもフランス人が出てくると、会話はフランス語になっていました。 Wilbour訳も100年近く前のものですから、仕方ありませんね。 Il dort. Quoique le sort fût pour lui bien étrange, Il vivait. Il mourut quand il n'eut plus son ange ; La chose simplement d'elle-même arriva, Comme la nuit se fait lorsque le jour s'en va. He sleeps. Though fate was very strange to him, He lived. He died when he no longer had his angel. The thing simply happened, by itself As the night comes when the day goes.

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 英語で読んだことはありませんが   これが最後の鉛筆で書かれた4行です。 Il dort. Quoique le sort fut pour lui bien etrange, Il vivait. Il mourut quand il n'eut plus son ange. La chose simplement d'elle-meme arriva, Comme la nuit se fait lorsque le jour s'en va.  英訳すれば   He sleeps. Although his fate was very strange,   he lived. He died when he had no longer his angel.   The thing came to pass simply, of itself,   as the night comes when day is gone.  みたいなものでしょう。

possan5
質問者

お礼

ありがとうございます。 他の方がおっしゃられたように、たしかに、Wikiに訳が出てたんですね。知りませんでした!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A