• ベストアンサー

英訳お願いします。

男性陣に、男性しかいない場で 「あなたがもし女性ならこの中の誰と付き合いたい?」 と、 「逆にこの中で誰と付き合いたくない人は?」 の英訳お願いします。 また上記とは全く関係ないですが、 「あの帽子をかぶってる男性は○○の映画に出演していた人ですか?」 の英訳お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

1.「あなたがもし女性ならこの中の誰と付き合いたい?」 2.「逆にこの中で誰と付き合いたくない人は?」 上記の文章は両方とも仮定として聞いているので、仮定形を使用しなければいけません。 If I were xxxx I would ○○○○  の形です。 1.「あなたがもし女性ならこの中の誰と付き合いたい?」 If you were a woman, which one of us would you go out with?  あなたが男性の場合だとus(僕たち)を使用します。 If you were a woman, which one of them would you go out with? あなたが女性の場合だとthem(他の男性陣)を使用します。 Go out with で「付き合う」になります。 2.「逆にこの中で誰と付き合いたくない人は?」 Who would you rather NOT go out with? rather not で「出来れば~したくない」という意味です。 「この中で」は質問1.で既に会話が始まっているので言う必要はありません。 3.「あの帽子をかぶってる男性は○○の映画に出演していた人ですか?」 Is that man in a hat an actor who was in ○○? Is that man in a hat an actor who is in ○○? 男性のことはその場にいるので現在形です。文章後方の who was と who isの違いは、 was:映画はすでに映画館では上映していない(テレビでたまに放送されてても) is:映画は映画館で上映中 です。 いかがでしょうか。

4i8e6gg59
質問者

お礼

とても丁寧にわかりやすい回答ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。    If you are a woman, which one of those here do you want to get to know? 2。    And which one do you NOT want to associate with? 3。    Was that man with a hat in (the film) ○○?   ○○が、例えば 『カサブランカ』 のように有名な映画なら、括弧の中は要らないと思います。

関連するQ&A