• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:in what)

Jussie Smollett: Actor Claims Possible Hate Crime Attack

このQ&Aのポイント
  • Actor Jussie Smollett claims he was attacked in what Chicago police are calling a possible hate crime.
  • The incident occurred in the early morning hours on Tuesday.
  • The actor suggests replacing 'in what' with 'which' to clarify the meaning.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

補足です。 attacked inというよりも、「受動態**+in ~」で、「~で、**された。」みたいな感じですかね。 ご存じの通り、受動態+by以外に、受動態+at/in/toとか色々な前置詞が受動態と共に使えます。 主語+ beは省略して、 killed in an accident. (事故で死亡する。) injured in a car accident.(交通事故でけがをする。) attacked in what Chicago police are calling a possible hate crime. (警察によると、ヘイトクライムと思われる犯罪で襲われた) ヘイトクライムという単語ををうまく使いこなせないので、「馬から落馬した。」みたいな文章になってしまいますが、まあ翻訳文はもっと上手に訳せる方にお任せします。

noname#236835
質問者

補足

前置詞の使い方は我々外人には難しいんですよね。 かなり昔の話ですが、「ソ連のアフガン侵攻」は"Soviet invasion _into_ Afghanistan"で問題ないはずだと思っていたら、実は"Soviet invasion _of_ Afghanistan"でないとダメだということに後になって気付いたことがありました。今ではこの表現に慣れてしまいましたが、当初はいたく感心した次第でございます。 今回の"in"も日本人の感覚では理解し難い、少なくとも自分にとっては理解し難いと感じております。ただし"killed in the traffic accident"などの場合は、従来の自分なりの"in"の解釈で問題なく理解できますが。 なお、今回の英文の場合はやはり、「彼は暴漢に襲われたが、警察はこの件をヘイトクライムと見ている」という訳し方が日本語としては一番スッキリしていると考えております。 退役実務翻訳者の戯言でございました。 色々ありがとうございました。m(_ _)m

その他の回答 (7)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12612)
回答No.8

「どのように訳せば良いのか」については、すでに十分な回答が寄せられていると思います。ただ、twinverseさんとしては、「形式と内容の整合性が欠ける」というところに苦悩しておられるのではないでしょうか。 もしそうだとしたら、こう考えてみてはいかがでしょう。 構文上の規則に従って、例えば、「オレは/お前が/好きだ」と言うべきところを、心象の大きさに従って、「好きだ/お前が/オレは」と言ったようなものでしょう。 このことをお尋ねの原文に即して見れば、 Chicago police are calling a possible hate crime / in what / "Empire" actor Jussie Smollett said he was attacked in the early morning hours on Tuesday. 《「エンパイア」の俳優ジュシー・スモレットが木曜の早朝暴漢に襲われたと言った/ことについて/シカゴ警察はヘイトクライムの可能性ありとしている。》 とすべきところを、心象の大きさ順に、 "Empire" actor Jussie Smollett said he was attacked in the early morning hours on Tuesday / in what / Chicago police are calling a possible hate crime. 《「エンパイア」の俳優ジュシー・スモレットは木曜の早朝暴漢に襲われたと言った/それについて/シカゴ警察はヘイトクライムの可能性ありとしている。》 と言った、ということではないでしょうか。 「変形生成文法理論」の用語を借りて言えば、「深層構造を表層構造に変形してから言表すべきところを、その変形操作を経ずに、つまり、文法規則に乗せずにそのまま表出した」ということだろうと思います。 この原文の発言には、「ジュシー・スモレットが暴漢に襲われた」ことを主に扱い、「シカゴ警察がヘイトクライムと見ている」ことを従に扱いたいという意図、つまり、前者を強調する気持ちの表れがあると思いますが、それなら、それに見合った構文上の操作が必要になりますよね。例えば、twinverseさんも言及しておられたように、 "Empire" actor Jussie Smollett said he was attacked in the early morning hours on Tuesday / of which / Chicago police are calling a possible hate crime. のような変換をすることです。 しかし、この発話者は必要な変形操作を何もせずに、いわば、「深層映像を生のまま映写した」のではないかと考える次第です。このようなことは、おそらく、native's intuitionとしては何でもないことかも知れませんが、文法構造を頼りに学習・解釈する我々としては、大きな泣き所ですね。 最後に、お尋ねの主旨"in what"以下の訳を(繰り返し)掲げておきます。 《それについて、シカゴ警察はヘイトクライムの可能性があるとしている。》 以上、ご回答まで。

noname#236835
質問者

補足

フォロー頂きましてありがとうございます。m(_ _)m 今回の英文は基本的に"He was attacked by an outlaw in a hate crime."というような構文になるということですので、ではこの短い文章をどのように訳せばスッキリとした日本語になるかという問題になって参ります。 で、この場合は「彼は暴漢に襲われたが、このケースは(いわゆる)ヘイトクライムであった。」などの訳でお茶を濁すしかないのかななどと考えております。 少々内容が違いますが、次の文なども"as (the way)"以下がうまく訳せなくて結局「45年前のヒューストン」という訳でよいだろうということに落ち着いたのですが、これもごく最近のことでした: PHOTOS: Houston as (or the way) it looked 45 years ago https://www.chron.com/news/houston-texas/houston/article/See-what-Houston-looked-like-in-1973-12552096.php 直訳に近い訳し方ではどうもスッキリしないケースというのは時々あるなと思っております。まあ能力次第ではあるわけなのですが...。 長々と失礼いたしました。今後ともよろしくお願い申し上げます。m(_ _)m

回答No.7

>「彼は暴漢に襲われたが、警察はこの件をヘイトクライムと見ている」 >という訳し方が日本語としては一番スッキリしていると考えております。 ヘイトクライムなんて、普段使わないカタカナ語がでてきたせいで理解できても日本語が出てこなくて、残尿感のようなものを感じてしましたが、スッキリしました。  ちなみに私は、翻訳者だったと聞いても、「うん、知ってた。」くらいの気持ちでした。(笑)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.6

>まあしかし、翻訳という因果な商売もありまして、なんとか辻褄の合う範囲でスッキリとした日本語に仕上げないとお座敷が掛からなくなるおそれがあったりします。 翻訳をやられているプロの方だったのですね。そうとは知らず稚拙な説明失礼しました。英語で理解できてもちゃんとした日本語にしようとすると英語よりも日本語能力が要求されたりしそうですね。その上さらに英語の文法を活かそうとすると日本語としても理解できるけれど使わない表現でかつ英語のニュアンスを殺さないように絶妙のバランスが求められ、もはや英語力、日本語力だけではない特殊能力が必要そうですね。一時小遣い稼ぎで翻訳でもやろうかとも思いましたが、真剣にやったら割りに合わなさそうと思って断念しました。バイリンガルの人でも英語を日本人にわかるように即座に翻訳するのには苦労してますね。

noname#236835
質問者

補足

> 翻訳をやられているプロ  過去形ですのでお間違えなく。  翻訳業は肉体労働でもありますので、高額所得者になる人はほとんど居ないと思いますね。たいていの人は好きでやってるはずです。  でもまあ、こういう所で時々捻り出す訳文はかなり適当にやってますのでご了承くださいませ。  今後ともよろしくお願い申し上げます。m(_ _)m  

回答No.4

>この場合スッキリした日本語にするにはどのように訳せば >よろしいでしょうか? --->> "He was attacked in a hate crime." 「彼は、ヘイトクライムによって襲われた。」 「彼は、ヘイトクライムにより襲撃された。」 「彼は、ヘイトクライムで襲われた。」 とかでいいですか?

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.3

> どういうとらえ方がよろしいとお考えでしょうか? 感覚的な問題でもあるので説明しにくいのですが、in に関して言うと、例えばこんな表現があります。 Please join me in welcoming Mr.X on the stage. ステージにゲストを呼ぶ時に聴衆に向かってよく使われますが、日本語に訳すと「Xさんをステージにお迎えします。」見たいにしか言いようが無く、直訳で「どうぞステージの上のXさんを歓迎することの中で私とご一緒下さい」と言ったらわけわからず、せいぜい「ステージに上がるXさんを歓迎することに対して私とご一緒下さい」、くらいでしょう。ここでの「~に対して」は私の辞書のinの意味には含まれていません。でもin に他にたくさんの意味は載ってても英語のinはあくまでもinで、英和辞典では日本語に訳す時に多く訳される例が絵列挙してあるだけ。質問の文の中のin も辞書に載っている例でカバーしきれないだけで英語ではinに変わりはない。英語は英文のまま理解しろとよく言いますがそう言う話と思います。 whatはここでは関係代名詞で特別なものでは無いにですがwhatは先行しの役割を自分で持っているため、名詞として日本語にするときに「~と言う事」「~と言うもの」など訳し方に自由度があるので英文の意味を理解して適切な日本語を選ばないといけません。ここでは「シカゴ警察が起こりうるヘイトクレームと読んでいる出来事」が適切と思います。

noname#236835
質問者

補足

> 英語は英文のまま理解しろとよく言いますが  まあしかし、翻訳という因果な商売もありまして、なんとか辻褄の合う範囲でスッキリとした日本語に仕上げないとお座敷が掛からなくなるおそれがあったりします。 色々ありがとうございました。m(_ _)m

回答No.2

こういう質問だと推測して答えます。in whatがどういう文法的な構造かという質問なのですよね? そこで区切るのではなくて、例えば修飾語句を少なめにしてみると、 "Empire" actor Jussie Smollett said he was attacked in a hate crime. となり、このinは、新聞でよく見かける One person was killed in a two-vehicle accident. とかと同じ構造です。どちらも、inが必要です。 これに修飾語句をつけたすと、 "Empire" actor Jussie Smollett said he was attacked in (what Chicago police are calling) a (possible) hate crime. さらに日時の修飾語句を付けたすと原文の文章になります。 "Empire" actor Jussie Smollett said he was attacked in the early morning hours on Tuesday in what Chicago police are calling a possible hate crime. とまあ、修飾語句が多いせいでattackedからin~までが長いですが、一般的な文章です。

noname#236835
質問者

補足

なるほど、基本的には"He was attacked in a hate crime."ということですか。 "attacked in"という表現を知らなかったために文意の把握に戸惑ったということになりますね。日常的な表現ではこのように???となることが時々あります。 明快なご説明ありがとうございました。m(_ _)m ところで、この場合スッキリした日本語にするにはどのように訳せばよろしいでしょうか? --->> "He was attacked in a hate crime."

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.1

このin whatを, whichで置き換えるのは無理があると思います。前の文で表現されているにはJessieが出来事について語ったと言う時事実で、語ったことが警察がヘイトクレームと言っていることと=では結べません。 in what Chicago police are calling a possible hate crime. は、「シカゴ警察がヘイトクライムの可能性を指摘している出来事(what)に関して(の中で:in)。 文法的には特別なものじゃ無いですがinとwhatのとらえ方の話じゃ無いですか?

noname#236835
質問者

補足

> 「シカゴ警察がヘイトクライムの可能性を指摘している出来事(what)に関して(の中で:in)。  自分でも最初はこのような解釈を試みたのですが、どうもスッキリした訳にならないし、文法的な説明も無理なようなのでここで質問させて頂いた次第です。 > 文法的には特別なものじゃ無いですがinとwhatのとらえ方の話じゃ無いですか?  どういうとらえ方がよろしいとお考えでしょうか?

関連するQ&A