- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:[英字新聞] 英文法に関する質問です)
Obama's Speech in Chicago: Promises Made, Change Delivered
このQ&Aのポイント
- President Obama delivered a speech in Chicago early Wednesday, highlighting the change he has brought to the United States.
- The use of the present perfect tense in the sentence 'he has brought' indicates an action that started in the past and continues to the present.
- Understanding the Japanese translation and the rationale behind using the present perfect tense in such cases is of interest.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! 高校の英文法では Obama said, "I have brought "change" to the United States...." という直接話法は、間接話法に直すと Obama said that he had brought "change" to the United States....となるように教わるのではないでしょうか。 しかし実際は、間接話法の that 節の中は、「現在から見た客観的な時制」を使います。 オバマが変革をもたらした余韻は、この記事が書かれているときも感じられていたはずです。であれば、現在完了がふさわしいでしょう。 had brought とやると、もう終わったことのようにも感じられます。どちらも可能性としてはありますが、ここは現在完了がいいでしょう。 以上、簡単ですが、ご参考になれば幸いです!
お礼
大変参考になりました。 迅速かつ丁寧な解説をありがとうございます。 またの機会がありましたら、是非ともお付き合いください。