• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:[英字新聞] 英文法に関する質問です)

Obama's Speech in Chicago: Promises Made, Change Delivered

このQ&Aのポイント
  • President Obama delivered a speech in Chicago early Wednesday, highlighting the change he has brought to the United States.
  • The use of the present perfect tense in the sentence 'he has brought' indicates an action that started in the past and continues to the present.
  • Understanding the Japanese translation and the rationale behind using the present perfect tense in such cases is of interest.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは!  高校の英文法では  Obama said, "I have brought "change" to the United States...." という直接話法は、間接話法に直すと  Obama said that he had brought "change" to the United States....となるように教わるのではないでしょうか。  しかし実際は、間接話法の that 節の中は、「現在から見た客観的な時制」を使います。  オバマが変革をもたらした余韻は、この記事が書かれているときも感じられていたはずです。であれば、現在完了がふさわしいでしょう。  had brought とやると、もう終わったことのようにも感じられます。どちらも可能性としてはありますが、ここは現在完了がいいでしょう。  以上、簡単ですが、ご参考になれば幸いです!

doctorS
質問者

お礼

大変参考になりました。 迅速かつ丁寧な解説をありがとうございます。 またの機会がありましたら、是非ともお付き合いください。

関連するQ&A