- 締切済み
英文を訳してください
次の英文のコンマが多すぎて、どういう構造になっているのかわかりません。 教えてください、よろしくお願い致します。 Imagine a man, I say, whose most brilliant hopes have perished, to whom the felicity of love and friendship have nothing to offer but pain at best, whom enthusiasm (at least of the stimulating variety) for all things beautiful threatens to forsake, and I ask you, is he not a miserable, unhappy being?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
この文、ややこしく見えて構文はとてもシンプルです。 Imagine a man, (ここからずっと補足説明), and I ask you, is he not a miserable, unhappy being? ある男のことを想像してみろ、(例えば、.....こんな男)、それでたずねるが、こいつは惨めで不幸せな男か? 括弧の中は、日本語だったら箇条書きにしたくなるような構成。 I say は、「例えば」。以下はそれぞれの内容、ですが訳しやすいようにあえて受動態にしているところがあります。 ・もっとも明るい希望を失ってしまった奴 ・愛や友情の幸福からは何も得られず、せいぜい苦しみをを受けるようなやつ ・美しい全てのものへの熱情(少なくともいろいろいろなことを掻き立てる)にそれらを諦めろと脅迫されているやつ そんなやつを想像してみろ。それで聞くが、こいつは哀れで不幸せな男か?
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> Imagine a man, I say, whose most brilliant hopes have perished 最高の望みが潰えたばかりの人を想像してみてください > to whom the felicity of love and friendship have nothing to offer but pain at best, to whom の whom = a man ですが、a man は前に出てきているので the man で、to があるので to him ということですね。 彼に愛や友情を得る機会が訪れたとしても気持ちが動くことはないし、せいぜいが苦痛を感じるくらいなものです。 > whom enthusiasm (at least of the stimulating variety) for all things beautiful threatens to forsake, この whom は、前の文が to whom ... という文だったので、ここでは to を省いています。 彼は、どんなに素晴らしいものに出会っても、情熱 (少なくとも刺激を与えてくれるものに対する情熱) を抱くことを、断固として諦めてしまいます。 > and I ask you, is he not a miserable, unhappy being? そこでお尋ねしたいのですが、そのような男は、惨めで不幸な人間だといえないでしょうか? * 全体をいっぺんに訳すのは、むつかしい文に思えます。区切って、部分部分を解読していって、後で全体をまとめてもいいのではないでしょうか。
お礼
とても丁寧にありがとうございます!