• 締切済み

英文の和訳をお願いします。

申し訳ありませんが、お願いします。 There are soms things that I would not have done , and some things that I have failed to do that I would do. One of the things that I would have done if I had known the importance of it would have been to go to college.

みんなの回答

回答No.4

最初の部分ですが、I would not have done と仮定法過去の形を使っている のですから、直訳すると「(実際にはやったけれども、もし状況が違っていたら、 あるいは物事をもっとよく理解していたら)やらなかったであろうこともある」 という感じになると思います。つまり、何かをしたことに対する後悔(というほど 強くはないかもしれませんが)について語っているんだと思います。 そして文の後半では、「(もしまたチャンスがあれば)やるであろう、やり損ねた こともある」と、何かをしなかったことを悔やんでいます。 そして次の文では、「ことの重要性を理解していればやったであろうことのひとつは、 大学へ行くことだ」と言っているんですね。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

やろうとは思わなかったこともあれば、やり損なったこともある。 大学に行くことが重要だと知っていたら、そうしていただろうな。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

私がしようとしなかったことがいくつか、また、私がするつもりでできなかったことがいくつかあります。 それの重要性を知っていたならば、私がしたと思えることの1つは、大学に行くことでした。

raja-jp
質問者

お礼

打つところを間違えました すみません ありがとうございました

raja-jp
質問者

補足

記入ミスがあったのにもかかわらず迅速で正確な返答ありがとうございます。

  • mizuna038
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.1

私がしなかったソムことと私がすることをすることができなかったという若干のことがあります。 それの重要性を知っていたならば、私がしただろうことの1つは、大学に行くことでした。 ・・・だそうです。 YAHOOの翻訳機能で訳すとこうなります。 私は全く英語ができないので、翻訳機能は必須アイテムです! ただ、日本語的におかしいかと・・・ すいません!私にできるのはここまでです。 力不足ですいませんっ!

raja-jp
質問者

お礼

とんでもありません! 記入ミスがあったのにもかかわらず迅速な返答ありがとうございました。