• ベストアンサー

英文の構造と邦訳

I have said that these contributions have transferred to financial markets some of the recent critiques of Bayesian theory of individual and market behaviour. ここでのtransferred to financial markets some of the recent critiques of Bayesian theory of individual and market behaviour.の構文と意味を教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >I have said that these contributions have transferred to financial markets some of the recent critiques of Bayesian theory of individual and market behaviour. ⇒「私が今しがた述べたのは、これらの貢献によって、個人と市場の行動についてのベイズ理論に対する最近の批判の一部が金融市場に移された/持ち込まれた、ということです」。 ☆主節:S(I) + V(have said) + O(that~ behaviour)=「私は+~ということを+述べた(ところだ)」。 ☆従属節(目的節):S(these contributions) + V(have transferred) + O(some of the recent critiques of Bayesian theory of individual and market behaviour) + Adv.( to financial markets)=「これらの貢献が+個人と市場の行動についてのベイズ理論に対する最近の批判の一部を+金融市場に+移した」。 >ここでのtransferred to financial markets の構文と意味 ⇒「(ベイズ理論に対する最近の批判の一部を)金融市場に移した」。 「移した」の部分は、「持ち込んだ」とする方が分かりやすいと思います。 *構文については、上記をご参照ください(次項も同様)。 >some of the recent critiques of Bayesian theory of individual and market behaviour.の構文と意味を教えて下さい。 ⇒「個人と市場の行動についてのベイズ理論に対する最近の批判の一部(が金融市場に移された)」。

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

大変分かりやすい解説を頂きました。有難うございました。

関連するQ&A