- ベストアンサー
アメリカでの失敗からの再挑戦-リバプールでの出会い-
- アメリカでの失敗からの再挑戦を果たす男性がリバプールで出会った人物というのは、彼の2度目の挑戦において希望を持っていた。彼は初めての挑戦者と同じくらいに情熱を持っており、新たな希望を胸に英国へ戻ってきた。
- リバプールに到着した際、アメリカで数年間過ごした男性と知り合いになった。彼は当時の希望が叶わずに絶望的になり、再び英国へ帰国し、新たな希望を抱えて2度目の挑戦をしていた。
- リバプールに到着した後、私はアメリカで数年間過ごした男性と知り合いになった。彼は当時の希望が叶わずに絶望的になり、再び英国へ帰国し、新たな希望を胸に2度目の挑戦に臨んでいた。彼は初めての挑戦者たちと同じくらいの情熱を持っており、その熱意はさらに強まっていた。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前回と同じ手順で、以下のとおりお答えします。 >On arriving at Liverpool, I made the acquaintance of a man, who had been in America some years previously, and not having his hopes realized at that time, had returned desperate to England, taken in a fresh cargo of hopes, and was now making a second attempt with as much enthusiasm, if not more, than others in making their first.「リバプールに到着したとき、私はある男性と知り合いになりました。彼は数年前にアメリカに行ったのですが、そのときは希望が叶わなかったので、必死になってイギリスに戻り、新たな希望を持って、他の人が最初に挑戦するのと同じくらい、あるいはそれ以上の熱意を持って、2度目の挑戦をしていました。」 ⇒Adv.M(On arriving at Liverpool), S(I) V(made) O(the acquaintance of a man), Adj.M {Rel.S(who) V1(had been) M(in America some years previously), Conj.1(and) Adv.M[not having his hopes realized at that time], V2(had returned) M(desperate to England), V3(taken) M(in a fresh cargo of hopes), Conj.2(and) V4(was now making) O(a second attempt) M(with as much enthusiasm), Adv.M [if not more, than others in making their first]}.「リバプールに到着したとき、私はある男性と知り合いになりました。その男性は、数年前にアメリカへ行ったのですが、そのときは希望が実現しなかったので、絶望してイギリスに戻ってきたのでした。そこで新たな希望を抱くところとなり、他人が最初に挑戦するときのような熱意ではないとしても最初と同じくらいの熱意を持って、2度目の挑戦をしようとしているところでした。」 *Adv.M(On arriving at Liverpool), S(I) V(made) O(the acquaintance of a man), Adj.M {Rel.S(who) ~}.「リバプールに到着したとき、私はある男性と知り合いになりました。その男性は~」の{Rel.S(who) ~}.「その男性は~」の続きが最後まで続きます。Conj.1(and)は、S(who) V1(had been) M(in America some years previously)「数年前にアメリカへ行った(ところの男性)」とAdv.M[not having his hopes realized at that time], V2(had returned) M(desperate to England)「そのときは希望が実現しなかったので、絶望してイギリスに戻ってきた」とをつないでいます。Conj.2(and)は、V3(taken) M(in a fresh cargo of hopes)「新たな希望を抱くところとなった」とV4(was now making) O(a second attempt) M(with as much enthusiasm), Adv.M [if not more, than others in making their first]「他人が最初に挑戦するときのような熱意ではないとしても、最初と同じくらいの熱意を持って、2度目の挑戦をしようとしているところでした」とをつないでいます。ということは、M(desperate to England)とV3(taken)の間にコンマがありますが、ここで大きく切れますので、私の個人的感覚ではこれをセミコロン《;》に変えたいところです。〈then〉V3(taken) M(in a fresh cargo of hopes), Conj.2(and) V4(was now making) O(a second attempt) M(with as much enthusiasm〈as first attempt〉)「〈そこで〉新たな希望を抱くところとなり、〈最初と同じくらいの〉熱意を持って、2度目の挑戦をしようとしているところでした」のように〈 〉で囲った部分を補って解釈しましたが、適切な補充かどうか確信はありません。なお、Adv.M [if not more, than others in making their first]の部分を「他人が最初に挑戦するときのよう(な熱意)ではないとしても」と訳しました。
お礼
返信遅くなりました。 ありがとうございました。 よく理解することができました。