• ベストアンサー

英文の邦訳

Notwithstanding the political inertia exhibited by neoliberalism, recent years have witnessed an evaporation of the air of inevitably once surrounding the broader advance of global market rule. 上記英文中,air of inevitably once surrounding the broader advance of global market ruleの句の構造を捕捉できません。ご指導ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >上記英文中,air of inevitably once surrounding the broader advance of global market ruleの句の構造を捕捉できません。 ⇒確かにむずかしいですね。語句(句の構造)と訳例を次のように考えました。 (語句) *air of inevitably once surrounding ~:「かつて(なら)~を取り巻く必然的な空気/風潮」。 *the broader advance of global market rule:「世界市場ルールの広範な進歩/前進」。 (訳例) 「(近年は)世界市場ルールの広範な進歩を取り巻くかつての必然的な空気/風潮(の蒸発/霧散を目撃している)」。 *「~を取り巻くかつての必然的な空気/風潮」の部分は、「必然的に~を取り巻くかつての空気/風潮」としてもいいかも知れません。

jubu
質問者

お礼

有難う御座いました。

jubu
質問者

補足

いつもながらご丁寧な構文解読のご提示に感謝申しあげます。

その他の回答 (1)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

surrounding the broader advance of global market rule 「その世界市場のルールの広範な進展を取り囲む」が動名詞でその前のof で形容詞化されていて、それをinevitably, once と言う副詞が修飾し、全体が形容詞でその前のan evaporation of the air を修飾していると言うことでしょう。an evaporation から訳すと、 「必然として一度は世界市場のルールの広範な進捗を包みこんだその雰囲気の消滅」

jubu
質問者

お礼

有難う御座いました。

jubu
質問者

補足

実に明解な構文解読のご提示に感謝致します。

関連するQ&A