- ベストアンサー
英文の邦訳
In part 2 of this paper, I try to give some force to this claim by considering a notable, and admittedly unusual, case of sharp discrepancy between what has been adequately standardized and what the specialists regard as true: the value of human life in cost-benefit analysis. 上記英文を御訳し願います。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>In part 2 of this paper, I try to give some force to this claim by considering a notable, and admittedly unusual, case of sharp discrepancy between what has been adequately standardized and what the specialists regard as true: the value of human life in cost-benefit analysis. 上記英文を御訳し願います。 ⇒以下のとおり、語句と訳文をお答えします。 (語句) *by considering a notable, and admittedly unusual, case of sharp discrepancy between A and B:「AとBとの間に鋭い乖離があって、顕著で明らかに異様と認められるようなケースを考察することによって」。 *what has been adequately standardized:「適切に標準化されたもの」。 *what the specialists regard as true:「専門家が真実とみなすもの」。 *:the value of human life in cost-benefit analysis:「すなわち、対費用便益分析における人命の価値を」。 (訳文) 「この論文の第2部では、適切に標準化されたものと専門家が真実とみなすものとの間に鋭い乖離があって、顕著で明らかに異様と認められるようなケース、すなわち、対費用便益分析における人命の価値を考察することによって、この主張に何らかの力を与えようとするものである。」
お礼
適訳を頂戴しました。 感謝申し上げます。