• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳)

The Concept of the Firm and the Modern Corporation

このQ&Aのポイント
  • Berle and Means analyze two concepts of the firm to explain social inefficiency in modern corporations.
  • They examine the economic theory and the actual conception of the modern corporation.
  • The translation of 'level the charge of social inefficiency' in the given English text is unclear.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.6

「お礼コメント」を拝見しました。 >「企業の二つの概念,すなわち経済理論に基づいた企業の概念とそれと対象的な実際の現代株式会社の概念が,社会的非効率を現代株式会社の責任であるとBerle & Meansが見なす動機となる。」この拙訳です。宜しくお願い致します。 ⇒なるほど、素晴らしい訳ですね! (語句) *motivate Berle and Means to ~:「Berle & Meansをして~するように動機づける」。 *level the charge of social inefficiency at ~:「社会的非効率を~の責任であるとする」。 *their contrasting conception:「それと対照的な/対照する概念」。 ということで、contrasting conception「対照的な概念」以外、「朱筆を入れる」ところはほとんどないと思いますが、もう少し分かりやすくはできるかも知れません。 ⇒「企業の二つの概念、すなわち経済理論に基づいた企業の概念と、それと対照的な実際の現代企業の概念とを照らし合わせれば、Berle & Meansとしては、社会的非効率を企業の責任であると見なすように動機づけられる/見なす気になる。」

jubu
質問者

お礼

ご丁寧な解釈を頂き,どうも有り難う御座います。

その他の回答 (5)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

 #1です。補足です。 >>なお,上記の拙訳に朱筆を入れて頂ければ幸いに存じます。  ご質問分位役が見当たらず、もう優れた回答がありますので、僕の出る幕はありません。

jubu
質問者

お礼

また宜しくお願い申し上げます。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.4

「お礼コメント」を拝見しました。 >上記の訳に朱筆を入れて頂ければ,尚幸いに存じます。 ⇒あの、すみませんが、「上記の訳」とは、どの訳のことでしょうか?

jubu
質問者

お礼

「企業の二つの概念,すなわち経済理論に基づいた企業の概念とそれと対象的な実際の現代株式会社の概念が,社会的非効率を現代株式会社の責任であるとBerle & Meansが見なす動機となる。」この拙訳です。宜しくお願い致します。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 (訳文) 「会社企業に関する2つの概念、すなわち、経済理論で企業について抱く理念と現実の現代法人について抱く対照理念とが、現代企業における社会的非効率性に関する負荷義務を水平化するためには“Berle and Means”*(所有権と経営権の分離)を動機づける/推奨する」。 *“Berle and Means”については、次を参照。 http://www.businessdictionary.com/definition/Berle-Means-thesis.html >上記英文中,level the charge of social inefficiency,特に levelの訳し方が判りません。 ⇒「社会的非効率性に関する負荷義務を水平化する」ということで、levelの訳は「水平化する、均等にする」というようなニュアンスではないかと思います。

jubu
質問者

お礼

有難う御座います。 上記の訳に朱筆を入れて頂ければ,尚幸いに存じます。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

https://www.ldoceonline.com/dictionary/level-criticism-charges-accusations-etc-at-against-somebody で説明されている訳だと思います。 level the charge of social inefficiency at the modern corporation: 社会的非効率は、近代的な企業法人の責任であるとする 「企業の二つの概念は、バーリーとミーンズが社会的非効率を近代的な企業法人の責任であるとする動機づけとなる:つまり彼らの経済理論に基づいた企業の概念とそれと対象的な現実の近代的企業法人の概念。」

jubu
質問者

お礼

有難う御座います。 尚い,上記の拙訳に朱筆を入れて頂ければ幸いに存じます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 上記英文中,level the charge of social inefficiency,特に levelの訳し方が判りません。  ここのlevel は、下記の他動詞の6「(非難などを)向ける」という意味です。https://eow.alc.co.jp/search?q=level  すなわち「社会的に非効果的であると非難している」あたりでしょう。

jubu
質問者

お礼

有難う御座います。 なお,上記の拙訳に朱筆を入れて頂ければ幸いに存じます。

関連するQ&A