- ベストアンサー
英文の邦訳をお願いします。
The power of the Big Three is even greater than their substantial share ownership suggests due to the fact that a significant fraction of shareholders do not vote their shares. 上記英文の邦訳をお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「質問者からのお礼」を拝見しました。 >さて,suggestsですが他動詞なので,補語が必要ではないでしょうか?そこで悩んでいたわけですが。 ⇒必要なのは補語と言いますか目的語ですね。 The power of the Big Three is even greater than (what) their substantial share ownership suggests「ビッグスリー(3大企業)の力が、その実質的な株式所有権が示唆する(ところのもの)よりもずっと大きい」と補えば分かりやすくなりますね。 簡単のために関係代名詞whatを補いましたが、実は、これはwhatが省略されているのではなく、than の特殊用法として「接続詞than 自体にwhatの働きを含んでいる」わけです。「thanの関係代名詞的用法」と呼ばれます。
その他の回答 (3)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10068/12613)
以下のとおり、語句と訳文をお答えします。 (語句) *The power of the Big Three:「ビッグスリー(3大企業)の力」。 *is even greater than ~:「~よりもずっと大きい」。 *their substantial share ownership suggests:「その(ビッグスリーの)実質的な株式所有権が示唆する」。 *due to the fact that ~:「~という事実によって」。 *a significant fraction of shareholders:「かなりの数の(中小)株主らが」。 *do not vote their shares:「所有株式の投票権を行使しない」。 (訳文) 《かなりの数の(中小)株主が所有株式の投票権を行使しないという事実により、ビッグスリー(3大企業)の力が、その実質的な株式所有権が示唆するよりもずっと大きい。》
お礼
いつもご尽力賜り,有難う御座います。さて,suggestsですが他動詞なので,補語が必要ではないでしょうか?そこで悩んでいたわけですが。
補足
お礼での質問,宜しくお願いします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。三大部門と訳しましたが「三大株主」の方が良さそうですね。
お礼
いつもご尽力賜り有難うございます。さてthatが確かにあるとするとサジェスト(他動詞)が確かに訳し易くなりますよね。その辺で私も悩んでいたわけです。
補足
お礼での疑問,宜しくお願いします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
三大部門の勢力が彼らのかなりの取り分以上に大きい所有権を有する(ことは)株主の大部分が彼らの分け前の投票をしないという事実のためであること示唆している、 はじめに that か何かが抜けていませんか。この訳はそれを補ったものです。
お礼
いつもご尽力賜り有難うございます。上記の疑問,宜しくお願いします。
補足
宜しくお願いします。
お礼
御丁寧な解説を賜り,有難うございました。補語は間違いで目的語でした。また,than の特殊用法として「接続詞than 自体にwhatの働きを含んでいる」ケースがあることもまったく知りませんでした。勉強になりました。これで,当初ご提示のお訳しが正確であることがよく分かりました。感謝申し上げます。
補足
いつも御丁寧に解説を賜りどうも有難うございます。今後とも宜しくご指導下さい。