• ベストアンサー

英文の邦訳を願います。

A fruitful combination of large-scale big data approaches with detailed process tracing approaches hold the promise of significant progress for those interested in the dynamics of the structure of the global economic order, and what it means for politics, policy and people. 上記英文の構造とお訳しの提示を願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

>A fruitful combination of large-scale big data approaches with detailed process tracing approaches hold the promise of significant progress for those interested in the dynamics of the structure of the global economic order, and what it means for politics, policy and people. 上記英文の構造とお訳しの提示を願います。 ⇒以下のとおり、語句と構文および訳文をお答えします。 (語句と構文) *A fruitful combination of large-scale big data approaches with detailed process tracing approaches:「大規模なビッグデータのアプローチ(手引き)と詳細なプロセストレーシング(過程・工程の追尾追跡)との実のある組み合わせ」。この全体が主部。 *hold the promise of significant progress:「有意な進展を約束してくれる」。これが述部の中心。 *for those interested in the dynamics of the structure of the global economic order, and ~:「世界経済秩序の構造の力学と~に関心を持つ人々にとって」。interested以下が過去分詞形容詞として直前のthose「人々」にかかる(後置修飾という)。 *what it means for politics, policy and people:「それ(構造の力学)が政治、政策、人々にとって何を意味するか」。Whatは独立用法(先行詞を含む用法)「~するところのこと・もの」ですが、上のように、疑問詞的に訳すと具合がよい。 (訳文) 「大規模なビッグデータの手引きと詳細な過程追尾との実のある組み合わせは、世界経済秩序の構造的力学と、それが政治、政策、人々にとって何を意味するのかに関心を持つ人々にとって、有意な進展を約束してくれるものである。」

jubu
質問者

お礼

ご解答・ご指導に感謝致します。 「Whatは独立用法(先行詞を含む用法)「~するところのこと・もの」ですが、上のように、疑問詞的に訳すと具合がよい。」→こういった点がなかなかうまく訳せないんですよね。 どうも有難うございました。

関連するQ&A