- ベストアンサー
新自由主義と世界市場ルールの進歩について
- 新自由主義による政治的な慣性が存在する一方で、最近の数年間は、世界市場ルールの進歩を取り巻く空気が必ずしも不可避ではなくなってきた。
- 英文の試訳は「新自由主義が示す政治的慣性にもかかわらず,近年は,一度は,必然的に,世界市場ルールの広範な進歩を取巻いていた空気の消失に直面している。」
- この英文は、新自由主義による政治的な慣性がありながらも、最近の数年間で世界市場ルールの進歩に関して、以前のように不可避なものではなくなってきたことを示している。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「補足コメント」を拝見しました。 >全体の意味としては新自由主義の慣性(お訳しの「持続性」)にもかかわらず,新自由主義を後押しする方の市場ルールを取巻いていた空気が消失してきた,といったところかと存じます。 ⇒あ、そうですね、特に、語句の最後の行の対訳字句を訂正した方がよさそうです。 *recent years have witnessed ~:「ここ数年が~という状況を目撃している→近年では~という状況に立ち会って・直面している」。 *the broader advance of global market rule:「世界市場の持つルール(=規定性・支配性)の広範な増進・促進」。 (更新添削文) 《新自由主義が政治的な持続性を示し、かつては世界市場の持つルール・支配性の広範な増進の雰囲気が当たり前であったにもかかわらず、近年ではそれが消失してきているという状況に直面している。》
その他の回答 (3)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
(語句)から「の蒸発」を削除して再送いたします。 以下のとおりお答えします。 >「新自由主義が示す政治的慣性にもかかわらず,近年は,一度は,必然的に,世界市場ルールの広範な進歩を取巻いていた空気の消失に直面している。」 ⇒各語義の解釈も、お訳もそのままでいいと思います。 もし、改善の余地があるとすれば、もう少し「口調」をよくすることぐらいでしょうか。ただ、そのためには、(あまり自信ありませんが)Notwithstandingがthe political inertia exhibited by neo-liberalismだけでなく、the air of inevitably once surrounding the broader advance of global market ruleにもかかっているように訳し、形容詞などの限定用法を叙述用法風に変更したりするなどの意訳を試みれば、幾分、日本語として自然な感じになるかも知れません。 (語句) *the political inertia exhibited by neo-liberalism:「新自由主義によって示され(てい)た政治的常態としての持続性」。 *recent years have witnessed ~:「ここ数年が~を目撃している/近年では~が突きつけられている」。 *an evaporation of the air of ~:「~という空気/雰囲気の蒸発→~という空気/雰囲気が(あったにもかかわらず、それが)消失(しかかっているという状況)」。 *once inevitably once surrounding ~:「かつては必然的に/当たり前に~を取り巻いていた→かつては~をめぐる雰囲気が当たり前であった」。 *the broader advance of global market rule:「世界市場の持つルール/規範性の広範な進歩」。 (添削文) 《政治的常態としての持続性が新自由主義によって示され、かつては、世界市場の持つ規範性の広範な進歩をめぐる雰囲気が当たり前であったにもかかわらず、近年ではそれが消失しかかっているという状況が突きつけられている。》 ☆こねくり回しすぎて、原文の意図するところを損ねてしまっていないか気になります。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
以下のとおりお答えします。 >「新自由主義が示す政治的慣性にもかかわらず,近年は,一度は,必然的に,世界市場ルールの広範な進歩を取巻いていた空気の消失に直面している。」 ⇒各語義の解釈も、お訳もそのままでいいと思います。 もし、改善の余地があるとすれば、もう少し「口調」をよくすることぐらいでしょうか。ただ、そのためには、(あまり自信ありませんが)Notwithstandingがthe political inertia exhibited by neo-liberalismだけでなく、the air of inevitably once surrounding the broader advance of global market ruleにもかかっているように訳し、形容詞などの限定用法を叙述用法風に変更したりするなどの意訳を試みれば、幾分、日本語として自然な感じになるかも知れません。 (語句) *the political inertia exhibited by neo-liberalism:「新自由主義によって示され(てい)た政治的常態としての持続性」。 *recent years have witnessed ~:「ここ数年が~を目撃している/近年では~が突きつけられている」。 *an evaporation of the air of ~:「~という空気/雰囲気の蒸発→~という空気/雰囲気の蒸発が(あったにもかかわらず、それが)消失(しかかっているという状況)」。 *once inevitably once surrounding ~:「かつては必然的に/当たり前に~を取り巻いていた→かつては~をめぐる雰囲気が当たり前であった」。 *the broader advance of global market rule:「世界市場の持つルール/規範性の広範な進歩」。 (添削文) 《政治的常態としての持続性が新自由主義によって示され、かつては、世界市場の持つ規範性の広範な進歩をめぐる雰囲気が当たり前であったにもかかわらず、近年ではそれが消失しかかっているという状況が突きつけられている。》 ☆こねくり回しすぎて、原文の意図するところを損ねてしまっていないか気になります。
お礼
補足コメントの質問,尚,宜しくお願い申し上げます。
補足
いつもながら丁寧かつ詳細な解説を賜りました。感謝申しあげます。全体の意味としては新自由主義の慣性(お訳しの「持続性」)にもかかわらず,新自由主義を後押しする方の市場ルールを取巻いていた空気が消失してきた,といったところかと存じます。この意味を重視して,もう少し簡素にお訳しを頂戴できれば尚有り難く存じます。ご指導宜しくお願い申し上げます。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
文句のつけようのない、原文に忠実な訳になっていると思います。 それはそうとして、原文の of inevitably の部分に違和感を覚えました。of の次には名詞が置かれるはずなのに、それが見当たりません。何かの語が抜け落ちているのか、あるいは誤植なのか ・・・ その部分を外して Notwithstanding the political inertia exhibited by neo-liberalism, recent years have witnessed an evaporation of the air once surrounding the broader advance of global market rule. としてみると、「新自由主義の出現によって、政治の無力さというものが露呈してしまっているにもかかわらず、世界市場におけるルールをより広範囲に拡充しようというかつての意気込みは消滅してしまっている」 などのようにも訳せるかも。
お礼
参考にさせて頂きます。今後とも宜しくお願い申し上げます。
補足
ご解答・ご指導どうも有難うございました。優れた意訳を頂戴したと思います。感謝申しあげます。ただ,前段の「新自由主義にもかかわらず」と結語の「市場ルール拡充の意気込みは消失した」が意味内容的に等値関係になければならないはずが,無力さ,という訳語のため,損なわれているような気がしました。
お礼
有難うございました。今後とも宜しくお願い申し上げます。
補足
大部全体の文脈に馴染むお訳しになって来たような気が致します。感謝申しあげます。有難うございました。