英文についての質問です。
My second reason for considering Omphalos invokes the same theme surrounding so many of these essays about nature's small oddities: Exceptions do prove rules (prove, that is, in the sense of probe or test, not affirm). If you want to understand what ordinary folks do, one thoughtful deviant will teach you more than ten thousand solid citizens. When we grasp why Omphalos is so unacceptable ( and not, by the way, for the reason usually cited), we will understand better how science and useful logic proceed. In any case, as an exercise, in the anthropology of knowledge, Omphalos has no parallel--for its surpassing strangeness arose in the mind of a stolid Englishman, whose general character and cultural setting we can grasp as akin to our own, while the exotic systems of alien cultures are terra incognita both for their content and their context. (Adam's navel by Stephen Jay Gould)
1) Exceptions do prove rules (prove, that is, in the sense of probe or test, not affirm)
例外は規則を証明することである。(証明する、即ち厳密な調査、テストの意味において、断言しない)、という訳し方で合っているでしょうか?言っている内容が掴みにくいのですが、どういうことを言っているのでしょうか?
2) If you want to understand what ordinary folks do, one thoughtful deviant will teach you more than ten thousand solid citizens.
もしあなたが普通の人たちが何をするのか理解したいなら、一人の思慮深い常軌を逸した人はあなたに1万人以上の堅実な市民を教えるでしょう。・・・・・?
ここでdeviantと言っているのは、1万人以上も教えるなんて通常の人ではない、という意味合いからですか?
3)When we grasp why Omphalos is so unacceptable ( and not, by the way, for the reason usually cited), we will understand better how science and useful logic proceed.
( and not, by the way, for the reason usually cited)の部分が読めません。どういう内容でしょうか?
全部の言っていることとしては、Omphalosと比べることによって、いかに科学と役に立つ理論がどのように進行するかがわかってくる、みたいなことですか?(Omphalosの理論が突拍子もないので)
4)Omphalos has no parallel--for its surpassing strangeness arose in the mind of a stolid Englishman, whose general character and cultural setting we can grasp as akin to our own,
whose以下の意味がよくとれません。
一般的な性格、そして文化的環境、私たちが自分自身の同類として握ることができる・・・?a stolid Englishmanを説明したものだと思うのですが、 全体としてどのように意味をとればよいのでしょうか?
よろしくお願いします。
お礼
追い着くぐらいの意味しか思いつきませんでしたが,なるほどそういうお訳しもあるのですね。参考にさせて頂きます。 感謝申し上げます。