• ベストアンサー

英文の邦訳

“And so I think as these governments – it wasn’t just the US government – looked around and asked who had the capabilities to gain the insight into what’s happening in these portfolios, that’s a relatively short list.” 上記英文中最後の,that’s a relatively short listをお訳し下さい。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 上記英文中最後の,that’s a relatively short listをお訳し下さい。  リストは比較的短い >(そんな才能がある者は)大した数ではない = あまりいないだろう。

jubu
質問者

お礼

有難うございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 (語句) *as ~:「~するので」。理由を表す副詞節(asからportfoliosまで)を導き、主節(that's a relatively short list)を修飾している。 *asked who had the capabilities to ~:「~する能力を誰が持っているかを尋ねる」。 *gain the insight into ~:「~への洞察眼を獲得する」。 *what's happening in these portfolios:「これらのポートフォリオで何が起こるか」。what's happeningは進行形ですが、「起こっていること」という意味でなく、「(ごく近いうちに)起ころうとしていること」といったニュアンスを表す。 *that's a relatively short list:「それ(洞察能力を持つ者)は比較的短いリストになる」。 >上記英文中最後の,that's a relatively short listをお訳し下さい。 ⇒「それ(洞察能力を持つ者の一覧)は比較的短いリストになる」。 全訳:《そこで、これらの政府 ―米国政府だけではない― は、周囲を見回して、これらのポートフォリオで何が起こるかを洞察する能力を誰が持っているかを尋ねるので、それは比較的短いリストになると思われます。》

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A