• ベストアンサー

英文の邦訳

While this divergence from ‘dispersed and weak’ alone would require CPE to rekindle its conceptual toolkit, 上記英文の邦訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.4

「質問者からのお礼」を拝見しました。 >追加質問ですが,宜しくお願いします。 >While this divergence from ‘dispersed and weak’ alone would require CPE to rekindle its conceptual toolkit, ⇒これですね。自信はありませんが、以下のとおり語句と訳文をお答えします。 (語句) *While ― would require ~ to …:「―が~に…を要求するようなときは」。 *this divergence from 'dispersed and weak' alone:「この『分散や弱体化』からの逸脱だけが」。 *CPE:「Customer Premises Equipment(顧客構内設備)、またはCentrally Planned Economics(中央経済計画〈国〉)。前者だと思いますが、自信ありません。 *to rekindle its conceptual toolkit:「その(CPEの)概念上のツールキットを復活させる」。 (訳文) 《この「分散や弱体化」からの逸脱のみがCPEに概念上のツールキットの復活を要求するようなときは、〔(ツールキットの持つ)2つの追加機能が、資産運用会社の資本制度を先行の株式所有制度から区別することになる。》

jubu
質問者

お礼

どうも有難うございました。

その他の回答 (3)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.3

「質問者からのお礼」を拝見しました。 やはり、むずかしいですね。せっかく補充していただいたのに、よく分かりませんでした。文字通りに訳せば、こんな感じになるかと思います。 (試訳) 《この単なる「分散および弱体化」とは異なる状態がCPEに概念上のツールキットの復活を要求するようなときは、資産運用会社の資本制度が(ツールキットが持つ)2つの追加機能によって以前の株式所有制度からは区別される、ということになる。》 こう訳してみても、内容はほとんど分かりません。疑問点も幾つか残ります。 つまり、this divergenceのthis は先行文と関係があるのかないのか、‘dispersed and weak’「分散および弱体化(状態)」とは何なのか、CPEは前便で見たCustomer Premises Equipmentの頭字語と考えてよいのかどうか…などです。 力量不足のため、お役に立てず申し訳ありません。

jubu
質問者

お礼

追加質問ですが,宜しくお願いします。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

以下のとおり、各種ご連絡(お詫び・仮回答、他)申しあげます。 1.前便の場違い回答、大変失礼しました。 2.失礼ながら、このページのご質問は情報不足で回答困難です。従属節の部分だけで主節の部分がないからです。前後の関係や文脈が全然想像できないからです。 3.与えられた情報だけで、想像を逞しくして答えを「こじつけるとすれば」、こんな感じです。 (仮回答) >While this divergence from ‘dispersed and weak’ alone would require CPE to rekindle its conceptual toolkit, ⇒《一方、「分散して弱体化している」ことによってこのような逸脱があるときは、せいぜいCPEにその概念上のツールキット(一組の道具)の再活性化が要求されることになるだろう、》 *CPE:詳細不明。ネット検索によれば、《CPEは「Customer Premises Equipment」の略で、直訳すると「顧客構内設備」となります。その名の通り、CPEはユーザーの敷地内にある通信設備を意味する…》(JPNICwww.nic.ad.jp)とありましたが、よく分かりません。 4.前便でもお尋ねしましたが、前々回のお尋ね(coreの使い方)への私の回答はお目にとまらなかったのでしょうか。せめて、「閲覧ズミ」の反応を記していただくだけでも結構ですが。 5.私は、回答を考えること自体を楽しませていただいております(=感謝)ので、上記(特に2)は不満の表明ではありません。ただ、お尋ねになる側の心情(=解答を得たい)を考えると、お伝えした方がよろしいかなと思っただけです。この点、どうぞよろしくご斟酌なさいますように。

jubu
質問者

お礼

お叱り,お申し出,承知致しました。 全文は,While this divergence from ‘dispersed and weak’ alone would require CPE to rekindle its conceptual toolkit, two additional features distinguish asset manager capitalism from previous stock ownership regimes.です。 再度お訳し頂ければ幸いです。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >上記英文ラストの the average S&P 500 companyの邦訳をお願いします。 ⇒「S&P社(選定の)平均的500企業(の株式の20%以上を保有しているという経験的観察)」。 *S&P:Standard & Poor証券会社 ※前回の私の回答、お目にとまらなかったようですね。

関連するQ&A