- ベストアンサー
to death
stab A to deathという言葉か使われるときは相手が確実に死んだ場合のみですか? それとも死ぬ*目的の為*に刺したが死んだか死んでないかまでは解らない つまり殺人未遂の様な場合でも使われますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
少し訂正。 「刺した行為」と「結果である死」の因果関係を,医学的に述べている(正) たとえば,なぐるけるの暴行も加えたが,ナイフによる刺創(幅2センチ,深さ10センチ)が致命傷となり出血死した。このようなことは,死体を司法解剖してはじめて判断できます。つまり,Aが死んでいなければ,話になりません。
その他の回答 (4)
stab A to death は「Aを刺して死に至らしめる」なので,Aは死んでいると思います。 これは,「刺した行為」と「結果である死」の因果関係を,単純に述べているにすぎないと思います。法的には, 1.正当防衛または過剰防衛 2.殺人(殺意があった);死ななかった場合は殺人未遂 3.傷害致死(殺意はなかった);死ななかった場合は傷害 の場合がありうるでしょう。
お礼
ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。stab A to deathという言葉か使われるときは相手が確実に死んだ場合のみですか? はい、そうです。 2。それとも死ぬ*目的の為*に刺したが死んだか死んでないかまでは解らない つまり殺人未遂の様な場合でも使われますか? いいえ、その場合は、 stab with intention to kill です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=intention
お礼
ありがとうございました。
- mt_mh
- ベストアンサー率24% (281/1149)
タイプ・ミスがありました。 誤) strave to death ですが、 ↓ 正)starve to death ですが、
お礼
ありがとうございました。
- mt_mh
- ベストアンサー率24% (281/1149)
》 つまり殺人未遂の様な場合でも使われますか? YES. 使われます。 例えば、下は新聞記事の見出しですが、 Man (was) nearly stabbed to death Saturday morning in San Francisco ↑「もうちょっとで死ぬところだった」くらいの意味ですね。 引用元 https://www.sfgate.com/crime/article/Man-nearly-stabbed-to-death-Saturday-morning-in-12985402.php また、「飢え死にする」は strave to death ですが、 I'm starving to death. は「飢え死にしそうだ」(英辞郎より引用)。
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。