- ベストアンサー
Crib Death Exoneration: New Gene Tests and the Controversy
- Well-publicized trials in which multiple cases of sudden infant death syndrome(SIDS) led to murder convictions have tended to discredit the idea that SIDS could run in families.
- The outcome could lead to more extensive screening of babies for inherited disorders, as well as to genetic testing of mothers accused of killing their babies.
- Although the cause or causes of SIDS are unclear, breathing difficulties appear to play a central role.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
1)華々しく報道されてきた、SIDSが殺人罪に問われることになった裁判においては、SIDSは遺伝する可能性があるという考えを否定する傾向にあった。 主語はtrialで述語はhave tendedです。 in which~ to murder convictionsは副詞節です。前後にカンマを入れると判りやすくなります。 2)この結果から導かれるのは、遺伝子疾患を持った乳児のスクリーニングを広範に行うことと、乳児殺害の容疑者として起訴された母親の遺伝子検査すること(によって、事実関係をより明らかにできるという)可能性である。 直訳すると日本語としては意味の通らない分になりますので、( )を補います。 3)SIDSの原因はわかっていないが、(いくつかの原因が複雑に絡み合っている可能性もある)呼吸困難が直接の死因である。 4)両親の喫煙や出産時の低体重はSIDSの起こる危険を増す要因である。それらの要因が除外されると、SIDSによる死が立て続けに同じ家族に起こる場合、それが偶然では、納得のゆく説明とはならない。 coincidenceはこの場合、同時発生です。 5)スリーストライク規約の基礎は、たった一人の引退したイギリス人小児科医による1977年に発表された論文によるところが大きい。 restは attributed toに似た使い方です。 6)”Munhausen Syndrome by proxy”なる疾患があることを見つけ出し、その疾患によって、複数のSIDSで死亡した乳児達の介護者は、周りの人たちからの注意や同情を集めるために、悲劇的な状況を作り出す(苦しみを自らに与える)とした。 以上です。 もっとうまく訳せる方がいらっしゃるかもしれません。興味のある内容でしたので、試してみましたが、私も翻訳が苦手です。英文を読みながら、自分の中でイメージを膨らませてゆくと、単語ひとつづつ日本語当てはめてゆくよりも、意味が取りやすくなると思います。
お礼
とても丁寧にご教授下さり誠にありがとうございます。 訳が苦手だなんてとんでもないとてもわかりやすい日本語訳のお陰でまったく意味不明に訳してしまった自分の訳の間違いをご指導くださったおかげでどういう駆け引きが裁判であったのかも垣間見ることができました。 今後ともご教授の程よろしくお願いいたします。