- ベストアンサー
Giving a face to innocence: Exploring the meaning of 'giving a face to' in the context
- Several studies have shown that innocence is one of the most important factors in people deciding whether they are for or against the death penalty and what we are doing is giving a face to innocence, where people get firsthand to experience people who have been wrongfully convicted.
- Iranian immigrant Hooman Hedayati, who is with a group called 'Witness to Innocence,' organized a tour of Texas cities by exonerated prisoners.
- Another argument against the death penalty is that it is ineffective, says Dorothy McClellan, who teaches at Texas A & M University at Corpus Christi.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文字通りの「~に顔を与える」から比喩的に用いているのでしょうね。 内容的には「(無実)を具現化する」か「(無実)を目の当たりに経験させる,体感させる」 ... get firsthand to experience people ... の部分はどう考えてもおかしいですね。 get firsthand experience ここまでは確実にこうあるべきです。 get firsthand experience to people ... と逆という可能性が一つ考えられます。
その他の回答 (2)
調べてみると No1さんが仰るように中国語の”面子を重んじる”のような意味を"give face"と英訳をしていたようですね。 それから派生してgive her faceやgive a faceとして使われているようです。 意味は添付辞書のように 1. to honor 2. フェラチオをする 3.立ち向かう http://en.wiktionary.org/wiki/give_face 解りやすい用例として give a face to justice. 文中に “I lend my face for justice !” と置き換えてもよいとしている。 たぶん、”顔を立てる”と言う様な意味となり (~の)面子を立てる ・ 面子を保つ ・ (~の)威信を守る ・ (~の)名誉を傷つけないようにする ・ (~に)義理だてする ・ (表向き~を)立てる ・ (相手の意向を)尊重する ・ (自分は)遠慮する このなかの”無罪の可能性を尊重する”と言う様な意味で使っていると思う。 http://soutenonstroydavis.amnesty.fr/index.php?post/2010/03/31/Give-a-face-to-justice-!
お礼
回答ありがとうございました。参考になりました。
補足
下記 2つ考えられそうですね。 1.「(無実)を具現化する」か「(無実)を目の当たりに経験させる,体感させる」 2.”顔を立てる” 文脈を考えると1の方が(私には)しっくりきます。 ▼1.死刑に反対か賛成かどうか決める重要な要素は innocence ▼2.「(無実)を目の当たりに経験させる,体感させる」 (organized a tour of Texas cities by exonerated prisonersに参加してもらうことにより) ▼3.tour に参加した人は、投獄されている人が誤って起訴されていることを知る
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
(無罪の)メンツ、面目を与える
お礼
回答ありがとうございました。参考になりました。
お礼
参考になりました。ありがとうございます。
補足
yahoo Answer でも聞いてみました。↓ http://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AtJgg3cHh7MMrkds4FBVgDfsy6IX;_ylv=3?qid=20120128093152AAadWRt