• ベストアンサー

I choose to kickとは?

シーナ・アイエンガーの「The Art of Choosing」からの英文です。 I have overcome almost certain death. I now have a choice: to pilot myself to a new life or to give up and watch myself die. 【I choose to kick as long as I can.】 【】の中は「私は出来る限り蹴ることを選びます」 という訳でしょうか? どういう意味でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

『何とか死を免れそうだが、これから新しい生き方をするのか、それともこのままじっと死を待つのか、どちらを選ぶのか』ということですから、この場合はkickの原意『蹴飛ばす』の意をいかして『できるかぎり行動することを選択した』とすると原文の雰囲気に近いと思います。

red_hood_girl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 文脈からそんな風に訳せるのかなと思いました!

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

出来る限り元気でいることを選択する。 と言う意味です。 ♪kick自動詞では『元気でいる』ということ。 http://eow.alc.co.jp/search?q=kick これを応用した『元気はつらつ』という慣用表現もあります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=alive+and+kicking

red_hood_girl
質問者

お礼

回答とリンクをありがとうございました。 kickの自動詞について勉強になりました。

関連するQ&A