- ベストアンサー
allowの訳の取り方?
工業英語で、触媒の反応の英文を訳していました。 すると突然「This allow~」という文が出てきたのですが、この場合allowはどういう訳でとればいいのでしょうか? 英文をきちんと載せたほうが分かりやすいですか…? 載せてもallow自身の意味の問題だと思うので、もし必要であれば補足いたします<m(__)m>
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 補足質問読ませて頂きました。 >えー!Sがいるんですか!? >文章にはSはついてないんですよ… >そうしたら訳の取り方も違うのでしょうか? This allows These allow This will allow この三つの可能性があるんですが、間違いないでしょうか?This allowはシンガポールなどで使われるピジョンイングリッシュではありますが、正しい言い方ではないんですね。 意味が変わると言う事ではないんですね。 では、また。
その他の回答 (3)
- Rossana
- ベストアンサー率33% (131/394)
Thisっていうのは単数なので単純に考えると文法上allowsってsがいるんですが….ミスかそれとも…. 英語の専門家の方にお聞きします.Thisが複数扱いになることがあるのでしょうか?
お礼
すいませんでした^^; よく見たら This allows になってました^^; 私の不注意ですm(__)m ありがとうございました☆
- Ganbatteiruyo
- ベストアンサー率53% (32/60)
Gです。pinkxxxさん、こんにちは! 私なりに説明させてくださいね。 >この場合allowはどういう訳でとればいいのでしょうか? fidleさんの回答はいいですね。 >This allow more molecules to collide and react~…「これによって多くの分子が衝突、そして反応できる~」となるわけですね。 そうですが、allowSとsが必要なんで忘れないでくださいね。 allowsとは、「可能にする」なんですね。だから「これにより,より多くの分子同士の衝突と反応を可能とするので」となります。「実現」も使えますね。 これでいいでしょうか。分からない点があれば補足質問してください。
補足
こんばんわ! 回答ありがとうございます!! >そうですが、allowSとsが必要なんで忘れないでくださいね。 えー!Sがいるんですか!? 文章にはSはついてないんですよ… そうしたら訳の取り方も違うのでしょうか? よろしくお願いします<m(__)m>
- fidle
- ベストアンサー率50% (2/4)
一文全体が見たい気もしますが、きっと A allows B to 不定詞 と続くんですよね? それなら「AによってBがto以下がされる(できる)」 という意味になりますね。
お礼
早速の回答ありがとうございます!!! すごいですね!!文章を載せていないのにそこまでお分かりになるとは… まさにその通りです! 簡単に文を載せますと This allow more molecules to collide and react~… と続きます!! fidleさんのおっしゃるやり方ですと 「これによって多くの分子が衝突、そして反応できる~」となるわけですね。 納得です。 もし、今ので間違いがあったら指摘してください。 ありがとうございます。
お礼
すいませんでした^^; よく見たら This allows になってました^^; 私の不注意ですm(__)m これで何とか解決しました^^ ありがとうございます。