- ベストアンサー
この英文の訳って・・・?
この英文の訳って何だと思いますか? Your success is nothing to get excited about. ごくフツーの文ですが・・・英語の先生が言っていた訳にどうしても納得できないんです!どなたかお願いします!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Your failure is nothing to get excited about 書き換えると→君の失敗なんて、騒ぐほどのことではないさ。(そう心配するなよ、みたいな) となる・・と思ったんですが、英語の先生は 「君の失敗を聞いても私はちっとも驚かない(当然さ)」 だと主張してるんです!こういう解釈もできるんでしょうか?******************** についてはようするにニュアンスの問題で どちらでもそこで使われる用法があっていれば意味があっていればいいと思います。正確な日本語訳の完全な解答は ないわけで英会話になるといちいち日本語に直す必要は無く荒れてくれば英語でそのままニュアンスを理解すると思います。英語をわかってもらうために日本語に訳すわけであって映画での字幕などは超訳といってまさしくあなたが 作成したもの”そう心配するなよ”のようなもので状況にあわせてニュアンスで訳します。しかし勉強されているのは受験英語やできるだけきちんとした規則で形に沿っての訳ですので先生にこう答えた場合の配分はどうなるかお聞きしたほうがいいかもしれません。 あります。get excited はget ~ で (使役) させるだと思いますので excite させるの受身excited で興奮させられるのはセリフをしゃべっている人(周りの人)でしょう。僕は 専門家でも英語の先生でもないので あくまで推測ですので。
その他の回答 (4)
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
あまり自信はありませんが一つの考え方として書いてみます。この文の不定詞の意味上の主語が明記されてないので曖昧に思ってしまうのですが、これは「私を含めて世間では、常識的な判断では」ということが前提にあるのではないでしょうか。その場合が、 Your failure is nothing to get excited about . (君の失敗は私を含めて世間では大騒ぎしたり驚いたりする事でない当たり前のことだ。) *「それほどその件、試験は難しいのだ」と言いたいのか「あなたが不勉強だったから」と責めるのかは文脈によるような気がします。 一方、あなたが大騒ぎするなら、 Your failure is nothing for you to get excited about . (あなたの失敗であなたがいちいち大騒ぎすることではない)というふうにfor youを不定詞の前につけるのではないかと思います。
お礼
そうですね・・・主語が明記されていないということは考えてませんでした・・。 実は穴埋め問題の文章なので、(いわゆる一問一答で)文脈なるものが存在しないんですよー。 だったらイミなんて関係ないじゃん!!とは思いますが、やっぱり気になりますよね。いろんな捕らえ方がわかって楽しかったです。ありがとうございました!
- rising11
- ベストアンサー率16% (4/25)
be nothing to do が連語ですので覚えるため 辞書でひいてみてください
お礼
その連語は一応知っていた(つもり)なんですが・・・。 先生の訳と自分の中で考えていた訳が食い違ってしまって・・・。つまり、get excited しているのは、You なのか、このせりふをしゃべっている人なのか・・・っていうことが知りたいんです。どうだと思いますか?教えていただけるとありがたいです。
補足
すみません・・・お礼のところに書いたこと、ほんとは補足に書くべきだったんですね・・(><)ごめんなさい! なのでここにお礼を書かせていただきます; ありがとうございました!!!
- Caper
- ベストアンサー率33% (81/242)
こちらが参考になるかもしれません。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=nothing+to+get+excited+about&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
お礼
わー、そのまんま載ってるんですね!! こんな便利なページ知りませんでしたー。(早速お気に入りに登録) Caperさん、すばやい回答ありがとうございます!
- haruchiyo
- ベストアンサー率29% (85/284)
君の成功なんて、大して熱くなるようなもんじゃないさ。(とりたてていうほどのことじゃないさ) ではないでしょうか?
お礼
あー!!やばい。書き間違えました。 Your failure is nothing to get excited about でした・・・・。 でも、どっちでも同じですよね? 書き換えると→君の失敗なんて、騒ぐほどのことではないさ。(そう心配するなよ、みたいな) となる・・と思ったんですが、英語の先生は 「君の失敗を聞いても私はちっとも驚かない(当然さ)」 だと主張してるんです!こういう解釈もできるんでしょうか? 先生があまりにナチュラルに言ってるんで自信がなくなってしまって・・。 haruchiyoさん、すばやい回答、ほんとにありがとうございます!!
お礼
二度の回答、ありがとうございます!! get~はget+形容詞で、~になるという用法だと思ったんですが、使役、という捉え方も面白いですね! いろいろな考え方ができるんだということがわかりました。英語勉強するのにも、頭柔らかくしなきゃだめですねー。 確かに、今勉強しているのは悲しいかな、受験英語でしかないわけですから、ともかく点がもらえる英語を学ばなくちゃいけないんですよねー。