• 締切済み

英文履歴書においての退職理由の訳

≪退職理由≫経営不安による会社都合のために、やむなく退職しました。 上記の文を英文に直すと、どのようになるのでしょうか?? 英文の履歴書に書くために必要な訳です。 きれいに書くには、上記のような文をどのようにかけばいいのでしょうか?

みんなの回答

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

アメリカでは、面接の前段階として自分で作成したResumeプラス仕事の申込書(Job application)を提出させるところがあり、そこには退職理由を書く欄がありました。でもResumeには書く必要はなかったです。 なので、Job applicationに書く場合のみに限ってのお答えとなります。 シンプルでウソでなければいいのです。退職にいたった詳しい経緯は必要ありません。また前の雇用者をせめるような書き方もネガティブな印象を与えるのでいけません。そして箇条書きでOKです。 例えば、解雇された場合は "Laid off"、契約切れであれば"End of contract"といった具合です。 質問者様の場合は、「やむなく」であろうとご自分で退職を選ばれたのですよね? それにはこのまま会社にいてもキャリアアップは望めないとか、他の会社で自分の能力を高めたいなどの理由はあったと思います。なので・・・ to look for a better work environment to move up in my career to further career opportunity などでよろしいのではないかと思います(必要ならばI leftのあとに続ける)。 もちろん書いた以上、面接で具体的にどのような環境を探しているかや、どんな風にキャリアアップしたいのかなど関連した質問をされることは予想しておかれるべきです。

  • orangery
  • ベストアンサー率42% (285/666)
回答No.1

英文履歴書に退職理由要りませんよ。 日本の履歴書でも詳しく書かなくていいです。 他にも住所、電話番号、生年月日なんかもいりませんよね。 EMPLOYMENTは入社退社年月書いて社名と部署くらいしか書かないし、 EXPERIENCEでは実際の仕事内容だから流れ的にも退社理由を書くところはありませんし、それより何より退職理由は不必要と言われています。 気になるなら聞かれるし、どうしても伝えたいなら日本語の履歴書に書いて日、英両方だせばいいですよ。