• ベストアンサー

英訳 乗せ上手

いつもありがとうございます。 下記の英訳を難しく困っています。 どなたか教えていただけませんでしょうか。 和文 あなた(ボーイフレンドのこと)は聞き上手、話し上手で乗せ上手のエンターテイナー

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.3

再度「お礼コメント」を拝見しました。 >気分をあげる、動かすのが上手い。 >raise us up >get us going >などでよいですね? ⇒構造的にはそれでよいと思いますが、意味範囲が広い(例えば、get O goingで「怒らせる」という意味がある)ところが問題かも知れません。 もっと具体的に、例えば、 「気分よくさせるのが上手い」be good at making us feel better 「先へ進むように促すのが上手い」be good at encouraging us to go ahead のように言う方法もあり得ると思います。

kzzk55
質問者

お礼

ありがとうございます。 乗せ上手は、直訳は難しく、状況によりいろいろな言い回しができるのですね。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

「お礼コメント」拝見しました。 >社会一般に、彼の優れた能力について、意図しています。 ⇒それでしたら、「私」を「私たち」にすればいいだけです。 つまり、こうです。 You are a good listener, a good talker, and an entertainer so good at letting us put our mind to you.(あなたは聞き上手、話し上手、そして私たちの心をあなたに向けさせるのがとても上手なエンターテイナーです。)

kzzk55
質問者

お礼

投稿ありがとうございます。 なるほど、、そうすると、 気分をあげる、動かすのが上手い。 raise us up get us going などでよいですね?

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

>あなた(ボーイフレンドのこと)は聞き上手、話し上手で乗せ上手のエンターテイナー ⇒You are a good listener, a good talker, and an entertainer so good at letting me put my mind to you. =あなたは聞き上手、話し上手、そして私の心をあなたに向けさせるのがとても上手なエンターテイナーです。

kzzk55
質問者

お礼

ありがとうございます。 letting me put my mind to you.については、意図していないです。 社会一般に、彼の優れた能力について、意図しています。

関連するQ&A