- ベストアンサー
英訳 いっくよー!とうっー!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一案です。 Here is extra POWER for you. "Ready?" "Catch!" [ご参考] https://www.google.co.jp/search?q=catch!&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiBv_iB2brTAhXEErwKHWmHDYcQ_AUICCgD&biw=1366&bih=662
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足ありがとうございました。 今朝、なんとなくtwo と思って、訳したのですが、待てよ、あれは日本語だったのでは、とお尋ねしてよかったです。 「いっくよー!」は Here we go! 「とうっー!」 は、野球あまり気をつけて聞いていないのでわかりません。あまり何も言わないのではないかと思います。
お礼
ありがとうございます
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。間抜けな質問です。 「とうっー!」ってなんと言う意味ですか?
お礼
ありがとうございます。
補足
ありがとうございます!こちらこそ間抜けな質問ですみません。 補足や画像をアップしたかったのですが、そのまま投稿してしまいました。 ボール(ここではパワー)を投げる時の擬態語のような、感じです。例えば、ピッチャーが投げる時の漫画の吹き出しのようないイメージなのです。 「えい、やー、」とか、投げている時に漫画に出てくるようなものです。 「とうっー!」「とぉっー!」などなど、、、。 https://www.google.co.jp/search?q=%E3%83%9C%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%92%E6%8A%95%E3%81%92%E3%82%8B&num=30&newwindow=1&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjmx-qWlbnTAhUIv5QKHVwqDT0Q_AUICCgB&biw=1163&bih=536 説明が難しいのですが、わかりにくかったらすみません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Here comes one! And here is two!
お礼
ありがとうございます。
お礼
これです、これです! どうもありがとうございます!