- ベストアンサー
裁判の信用を損なうために、原告が説明する
- 裁判の信用度を一つ残らずために、原告は、裁判官に、原告が全く有罪ではなかったことを13回説明しただけでなく、原告は「有罪であると言わなければならない」と釈放することができないということ3回も説明した。
- 外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。
- This time however to remove every last shred of creditability of the so called “court”, Plaintiff not only explained to the Judge that he was absolutely “not guilty” thirteen times, Plaintiff also explained three times that he was being “forced to plead guilty” or would not be released.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>I'm wondering if 釈放されない would be better. The Plaintiff is telling the judge that he has to plead guilty or won't be released. So it hasn't happened yet. Wouldn't されない be correct? ⇒「まだ起こっていない」ということ、了解です。ただ、原告の視点に立って陳述をしていますので、「釈放してもらえない」の方がもっといいと思います。 >Here's what I'm thinking: >しかし今回は、いわゆる「裁判」の信用性を一つ残らず取り除くために、原告は、裁判官に、原告が全く有罪ではなかったことを13回も説明しただけでなく、原告は「有罪であると言うことを強制されて」、さもなければ釈放されないということも3回も説明した。 *「~ということも3回も説明した」はちょっと不恰好ですので、前側の「も」を「を」に戻しましょう。「~だけでなく」の中にalsoが含意されています。どうしてもalsoを言葉に表すなら、「さらに」を加えるといいでしょう。 ⇒しかし今回は、いわゆる「裁判」の信用性を一つ残らず取り除くために、原告は、裁判官に、原告が全く有罪ではなかったことを13回も説明しただけでなく、(さらに)原告は「有罪であると言うことを強制されて」、さもなければ釈放されないということを3回も説明した。 ☆なお、私個人としては、《いわゆる「裁判」の信用性を一つ残らず取り除くために》の部分が気になります。原文から少し離れるかもしれませんが、《いわゆる「裁判」の信憑性の欠如を残らず暴き出すために》としたいところです。なお、「信憑性」credit, reliability/「欠如」lack/「残らず」without exception/「暴き出す」expose, show up。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
>This time however to remove every last shred of creditability of the so called “court”, Plaintiff not only explained to the Judge that he was absolutely “not guilty” thirteen times, Plaintiff also explained three times that he was being “forced to plead guilty” or would not be released. >今回は、いわゆる「裁判」の信用度を一つ残らずために、原告は、裁判官に、原告が全く有罪ではなかったことを13回説明しただけでなく、原告は「有罪であると言わなければならない」と釈放することができないということ3回も説明した。 *以下のような追加・変更をお勧めします。 to remove《暴き出す/取り除くために》、explained three times《3回も説明した》、that he was being “forced to plead guilty” or would not be released《「有罪であると言うことを強制されて」、さもなければ釈放してもらえなかったことを》。 ⇒(しかし)今回は、いわゆる「裁判」の信用性を一つ残らず暴き出す/取り除くために、原告は、裁判官に、原告が全く有罪ではなかったことを13回も説明しただけでなく、原告は「有罪であると言うことを強制されて」、さもなければ釈放してもらえなかったことを3回も説明した。
お礼
回答いつもありがとう!!非常に感謝しています :o) I'm wondering if 釈放されない would be better. The Plaintiff is telling the judge that he has to plead guilty or won't be released. So it hasn't happened yet. Wouldn't されない be correct? Here's what I'm thinking: しかし今回は、いわゆる「裁判」の信用性を一つ残らず取り除くために、原告は、裁判官に、原告が全く有罪ではなかったことを13回も説明しただけでなく、原告は「有罪であると言うことを強制されて」、さもなければ釈放されないということも3回も説明した。
補足
タイプミス creditability → credibility
お礼
Thanks for getting back to me :o) I like your correction. I also like your recommended sentence however if I use that I would have to rewrite the English. Let me think about that. thanks again... I really appreciate everything you've taught me.