- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳 to the next level)
次のレベルへの和訳
このQ&Aのポイント
- 原告は自分を外国人でないと考えており、すべての人間が同じであると主張しています。
- また、原告は自国や文化遺産を誇りに思うことが人種差別であり、人間にとって大きな害をもたらすと考えています。
- 和訳を検討する際には、原告の主張に注意する必要があります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
素晴らしい訳文だと思います。添削するところはほとんどありません! ただ1つ、 * Plaintiff thinks all dogs are the same, meaning, all humans are the same.「原告は、すべての犬が同じであると考えている。つまり、すべての人間は同じである」を、「原告は、すべての犬が同じであるように、すべての人間は同じである、と考えている」のようにしてもいいかも知れません。(しなくてもいいです。) ⇒原告は自分を外国人であると考えていない。原告は、すべての犬が同じであると考えている。つまり、すべての人間は同じである。/原告は、すべての犬が同じであるように、すべての人間は同じである、と考えている。そして、原告はそれを次の段階へ進めて、自分の国や文化遺産を誇りに思うことは、一種の人種差別であり、それ以上に大きな害を人間に及ぼすものはないと考えている。 ☆ happy0240さんの訳文のままにする場合でも、最後を「~である、と。」のようにするといいかも知れません。すなわち、こうです:「原告は、すべての犬が同じであると考えている。つまり、すべての人間は同じである、と。」
お礼
I'm surprised it didn't need more of an adjustment to capture the meaning. thank you so kindly - If you were here I'd buy you lunch :o)