• ベストアンサー

翻訳 Law invocation

正しい日本語に書き直すことはできますか? Law invocation meaning: “I invoke the right to remain silent”, means: “I will not answer questions or make a statement, because that's my right under the law.” 法を行使する意味:「黙秘権を行使する」とは、「法律上の権利であるため、質問に答えることも声明もしない」ということ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.1

>Law invocation meaning: “I invoke the right to remain silent”, means: “I will not answer questions or make a statement, because that's my right under the law.” >法を行使する意味:「黙秘権を行使する」とは、「法律上の権利であるため、質問に答えることも声明もしない」ということ。 ほとんど完璧と思います。あえて添削させていただくなら、こんなところです。 ⇒法を行使する(ことの)意味:「黙秘権を行使する」とは、「法律上の権利により、質問に答えることも声明もしない」ということ。 *becauseは、確かに、「であるため」とするのが近いと思いますが、この場合は、「により」の方が少し smart かも知れません。because の意味も内包 (involve) していると思います。

noname#229141
質問者

お礼

Damn you are good! Thanks for the により recommendation - when I read your translation it really has a nice (classier) feel to it. thanks a lot !!

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

法令執行(権利行使)の意味:「黙秘権を行使する」とは、「法律で保証された権利のもと、質問に答えることも声明も出さない」ということ。 In Japanese, you don't say 「法(令)の行使」。It's either: 「法令(の)執行 = Enforcement of /Exection of /Invoking/ the law」 or 「権利(の)行使 = Execution of right」

noname#229141
質問者

お礼

For some reason I did see this until now... I don't like at all the way responses are done on this site. Your response was so important - I mean not only is it the best answer because of your explanation I located a mistake I made else where. I really, really liked your explanation: 「法令(の)執行 = Enforcement of /Exection of /Invoking/ the law」 or 「権利(の)行使 = Execution of right」 thanks for this - *I always respond to each message - if I haven't it means I haven't read it.

関連するQ&A