- ベストアンサー
添削してください。
Thus, many people started the Civil Rights Movement to demand a more equal society. このように多くの人がより平等な社会を求めてCivil Rights Movement を始めた。 こちらの文章の添削をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
2点違和感があります。 ひとつは、many people started the Civil Rights Movement とすると、多くの人たちが別々にthe Civil Rights Movement と言う物を始めたように聞こえます。the Civil Rights Movement は定冠詞がついて大文字で書かれていることからしても、固有名詞として特定の公民権運動の事を言っているのだから、ここは、 many people joined the Civil Rights Movement とするのが良いと思います。 次に、demand ですがこれは上司や役人やお客など、二者間の関係の上で強い力を行使できる人が、要求し、通らなかった場合に責めを与える位の強い要求。公民権運動は立場的には弱い立場の人々が国や社会に対して要求しているので違う言葉を使ったほうが良いです。request, seek for, expect だと弱いので、call for あるいは、追求するでpursue でどうでしょう。 Thus, many people joined the Civil Rights Movement to call for a more equal society. a more equal society は further equality in the society でも良いと思います。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10068/12613)
>Thus, many people started the Civil Rights Movement to demand a more equal society. >このように多くの人がより平等な社会を求めてCivil Rights Movement を始めた。 ⇒どちらが添削対象なのかよく分かりません。つまり、(幸いにも)それほどにどちらも完璧に近いと思います。 英語文を添削する場合: many peopleの代わりにa lot of/lots of peopleとすれば、幾分くだけた感じになります。 →Thus, a lot of people / lots of people started the Civil Rights Movement to demand a more equal society. 日本語文を添削する場合: 「このように」を、「こうして、」と変えましょうか。 →こうして、多くの人がより平等な社会を求めて「市民権運動」を始めた。
お礼
回答ありがとうございます。 すみません、どちらを添削か書き忘れていました。 それにもかかわらず回答していただいて…ありがとうございます!!!
お礼
回答ありがとうございます。 demandはそういう時に使うのですね。 勉強になりましたm(_ _)m 添削ありがとうございます。