• 締切済み

英文を訳してください。

Britain women do not want rudely to overturn society any more; の後の以下の文を訳して下さい。 they just want society to 'let them be' in both senses of that phrase.です。 これの後に、以下の文が続きます。 'Equal rights are not special rights',runs a current feminist slogan.

みんなの回答

回答No.4

おそらく in both senses of that phraseの意味が分からなくて質問されたのだと思います。 英語圏の英語は日本語と違って慣用句を一字一句正確には使用しません。多少自由にアレンジします。 おそらく辞書に載っているのは、in every sense of the wordというイディオムでしょう。 https://www.merriam-webster.com/dictionary/in%20every%20sense%20of%20the%20word https://eow.alc.co.jp/search?q=in+every+sense+of 単語やイディオムにもいろんな意味がありますので、特定の意味ではなく「そのイディオムがもつあらゆる意味で」という意味です。 今回は in both senses of that phraseと改変されているので辞書に載っていないだけで同じ意味です。 'let them be'という慣用句に対して、#3のSPSさんがお答えになっているように、「あるがままに」と「そのままに」という両方の意味があり、そのどちらの意味でもという事です。

kenji0730
質問者

お礼

遅くなりました。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 彼らは、 'let them be' という言葉の両方の意味、すなわち「そのままにする」という意味と「束縛から解放する」という意味の両方で社会が彼らを扱うことを望んでいるだけだ。

kenji0730
質問者

お礼

遅くなりました。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

イギリス女は社会がまた唐突に変化してしまうことを望まない。 その言葉のどちらの意味においても彼女たちが受け入れられる社会を望むばかりだ。"平等な権利は特別な権利では無い”は現在の男女平等主義者のスローガンの一つになっている。 前の文章がわからないので、またしても想像を元にわかりやすいように意訳しています。外しているかも知れません。 Britain womenはBritish women と言っていないことから、イギリス人女性と言うよりはイギリスに住んでいる女と言う印象を受けます。副詞rudelyはto over turnにかかるべきなので、わざわざこの位置にあると言うことは、rudely (乱暴な、唐突な)overturn society (社会の変革)が唐突に起こることを望まないと、唐突に力点があるように思います。 let them be のthemはBritain womenであり、この文のthey。社会が彼女らを存在させる。つまり、受け入れる。in both sensesが与えられた文だけでは判断できないので、どうとでも取れるようにごまかしています。

kenji0730
質問者

お礼

遅くなりました。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1

以下のとおり、お尋ねの文(と前後)の訳文をお答えします。 前の文の訳: 《英国の女性は、もはや社会を無作法にひっくり返すようなことは望みません。》 お尋ねの文の訳: 《彼女らはそのフレーズの両方の意味で、社会が「彼らを現にあるがままに」させておいてもらいただけなのです。》 後の文の訳: 《「平等な権利は特別な権利ではありません」、というフェミニストのスローガンが目下流れて(言われて)います。》

kenji0730
質問者

お礼

遅くなりました。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A