• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文についての質問 (添削と訳し方))

英文についての質問 (添削と訳し方)

このQ&Aのポイント
  • 私たちの社会を正面から見据えるためには、まず知識が必要です。
  • それは人々が人種差別によって不利な状況にある方法を説明するために、十分な人種意識を持つことは一つのことです。
  • 人々が人種差別によって不利な状況にある方法を説明するためには、十分な人種意識を持つことは重要です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1

>*こちらの英文を添削して欲しいです。 >In order to look forward to our society directly, we have to know at the beginning. ⇒In order to look hard at our society directly, we have to know it at the beginning. (「見据える」をlook hard at とする。また、know のあとに it を補充する。) >また、以下の英文を訳して欲しいです。 >It's one thing to have enough awareness of racism to describe the ways that people of color are disadvantaged by it. ⇒「有色人種が、そうであることによってどのように不利益を受けるかを述べるためには、民族差別(があることについて)の意識をしっかり持つ事が一つ(の重要点)だ。」

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 添削文、大変参考になりました。 また、日本語訳もわかりやすかったです。ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

期末試験の採点が一段落したので,とっさに書いたNo.2の補足を書きましょう。 1.in order to とか at the beginning というのは,ぎこちない,英文らしからぬ表現だと私は感じます。だから私は,かわりに before の1語で置き換えた。どちらでも言っていることは同じでしょ? 2.たぶん主語は we ではなく,you のほうがしっくりくる。対面した「あなた」ではなく,私が「一般論のyou」と呼ぶものです。society もわざわざ our という必要はないでしょう。とくに「日本社会」などと限定しないかぎり。 3.あなたの日本語原文でも英文でも,「知らなければならない」が曖昧。目的語(たとえば,社会科学の知識)が見当たらないですよね? だから私は open your eyes (目覚めよ)と書いたのです。この表現は,look at の視覚的なニュアンスとも呼応します。look at といっても,じっさいに街頭で人々をにらみつけるわけじゃなく,比喩でしょう? だから私は,比喩には比喩をぶつけた。 これらは,私個人の脳裏の言語処理系の働きですから,別の処理系を搭載したあなたが同意しなくてもいっこうに構いません。

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 詳しく説明していただき大変参考になりました。 weではなくyouの方が適切なんですね。 一般論で使うyouもあるというのは知っているのですが、使い方がまだはっきりと理解できていないです。 勉強になりました。ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

上のほうだけね。 Before you look strait at the society, you have to open your eyes.

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A