- ベストアンサー
過去進行形について
以下の英訳について質問です。 英文: On her last day of work, Donna was surprised that a farewell party was being held in her honor. 訳: ドナは仕事の最終日に自分のための送別会が開かれることに驚きました。 この訳ではa farewell party was being held が予定として訳されています。前後の文脈によっては送別会が開催されていたのように訳すこともできますでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>前後の文脈によっては送別会が開催されていたのように訳すこともできますでしょうか? ありえますが、かなり特殊な状況を想像しないといけません。ちょっと極端な例を言うと、自分の送別会じゃなくて、葬式だったら、「自分の葬式が開かれる事になっているのに驚いた」は想像できます。「自分の葬式が開かれていることに驚いた」は、ちょっと怪奇物語みたいなことを想像しないと難しいですよね。でもそう言うストーリーは作れなくな無い。 じゃあ、このケースはと言うと、ドナが、帰ろうと思ったらどこかでパーティーをやっていた。覗いてみたら何と自分の送別会だった。サプライズパーティーだって本人が来てから開始ですよね。ちょっと想像しにくいけど、まあ面白いストーリーは作れるかも知れませんね。 えっと、was being 過去分詞 は、「~されている最中だった」「~されるところだった」は両方共ありでお察しの様にどちらを取るかは文脈次第です。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
>On her last day of work, Donna was surprised that a farewell party was being held in her honor. >ドナは仕事の最終日に自分のための送別会が開かれることに驚きました。 >この訳ではa farewell party was being held が予定として訳されています。前後の文脈によっては送別会が開催されていたのように訳すこともできますでしょうか? ⇒このままで「送別会が開催されていた」のように訳すことはできないでしょう。 (この進行形は「~しつつある」でなく、「~しようとしている」のような、《近い未来》を表わす、特殊用法です。) もし、beingを削除して、a farewell party was heldとすれば、「ドナは仕事の最終日に自分のための送別会が開かれたことに驚いた」という内容になると思います。
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。 認識通りだったのでスッキリしました。