• ベストアンサー

fallingについて

Much of the fruit was falling to the ground and being wasted. was fallingのような進行形は、文法では落ちかけていたと訳されますが、 上の英文は、地面に落ちていた、と言う意味にはならないのでしょうか? 最後のand being wasted.も、無駄になりかけていた、と言う意味ですか? 前後の文脈的には、フルーツが地面に落ちている(ところで)、無駄になっている、と感じています。 実際の正しい訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.4

この進行形を使っているのは、たぶんある一つの情景を切り取ってその様子を語りたいためだと思います 解釈としては 「(ある場面において)(ある時間の幅の中で)リンゴが落ちている」 だから、落ちているまさにその瞬間を語っているわけではないです 「果物が落ちるという"状態"」が今進行していると言えばいいでしょうか 「今ここでリンゴが落ちて、その5分後にあっちでリンゴが落ちて、1時間後にはまた別のところで落ちて、(その場から離れても)リンゴは落ち続けている」という具合のニュアンスです 今まさに落ちるところを目撃はしなくとも、何日か前からリンゴが落ち始めて、あと何日かは続くだろうな、という状況を目にしての一文です つまり、fallingという状況はリンゴがなくなるまで続くわけです wastedも全く同じ 腐ってしまったものもあれば、洗えば食べられるようなものもあり、ただし誰も手をつけていないようだから"being wasted"なわけです 詩的な情景ですよね

noname#205789
質問者

お礼

なるほど。 そういえば進行形は、日をまたいで表現できると見た記憶があります。 そう言う状況のことだったんですね。 大変良く理解出来ました。文脈にも合います。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

そういう次々と落ちていた, という意味には取れます。

noname#205789
質問者

お礼

そうですか。 度々すいません。 どうもありがとうございました。

回答No.2

was fallen とか、was wasted としてしまうと、文章に広がりがなく 殺風景になるからです。

noname#205789
質問者

お礼

そういう意味があるんですね。 ありがとうございました。

回答No.1

日本語の「~している」にはさまざまな意味があります。 進行形の基本は「~している最中,しているところ」という意味の「している」 であって,「落ちてしまった」という完了的・状態的な意味は出ません。 だから,fall のような一瞬で終わる動作については 普通は「落ちかけている,落ちつつある」という意味になり, ここでは台風の後などで一時的にどんどん行われていた, という感じがします。 「落ちてしまった」という意味でなく, そういう意味で「落ちていた」というのならそれでいいと思います。

noname#205789
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

noname#205789
質問者

補足

ありがとうございます。 確認をお願いします。 -------- なるほど。 文脈では誰も手をつけない、とてもたくさんのフルーツ木があるんです。 だから、その木々のどれかから、次々と落ちている、 と言う意味で良いのでしょうか? そのニュアンスの進行形と考えられますか?

関連するQ&A