• 締切済み

この英訳は正しいですか?

「4回目の結婚記念日に(私は)思う。あなたに出会えて本当によかった。」 これを英語に訳したいのですが、 「On the 4th wedding anniversary, I think.I could meet you and was really good.」 でいいでしょうか? 翻訳サイトで調べたので、自信がありません。お分かりになる方、よろしくお願いします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「On the 4th wedding anniversary, I think.I could meet you and was really good.」 でいいでしょうか?   I think.I could meet you = あなたとは会えたと思う(が実際には会えなかった) となりますから、お気持ちが十分にあらわせて居ないように思います。  まあ色々言い方がありますから別にこれ一つに絞ることはありませんが  On this fourth anniversary of our wedding, I really feel lucky that I could meet you. とも。

chushogyo
質問者

お礼

非常に参考になりました。ありがとうございました!

関連するQ&A