- ベストアンサー
講談社のある栞の伝えたい真意
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
原文は下記のようになっていて,何回もしつこく crooked がでてくる「言葉遊び」の童謡です。字句通り「男がどうした,ネコがどうした」といいたいのではないと思います。 There was a crooked man, and he walked a crooked mile. He found a crooked sixpence upon a crooked stile. He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse, And they all lived together in a little crooked house. じっさいに歌ったものが YouTube にありました。 https://www.youtube.com/watch?v=thk1iIpc-C4 画像のしおりは crooked を「ひねくれ(た)」の繰り返しで再現しようとしています。どうせ言葉遊びなので,試みに日本語や中国語などに特有の「畳語」で訳してみましょうか。 くねくね道をよたよた男やってきて がたがた階段にぐにゃぐにゃ硬貨があったとさ にゃあにゃあ猫がちゅうちゅう鼠をつかまえて ぴかぴかの家にみんなで住んだとさ
その他の回答 (2)
参考。 音がおもしろい,代表的な日本の童唄(わらべうた) 「ずいずいずっころばし」 ずいずいずっころばし ごまみそずい 茶壺に追われて とっぴんしゃん 抜けたら、どんどこしょ 俵のねずみが 米食ってちゅう、ちゅうちゅうちゅう おっとさんがよんでも、おっかさんがよんでも、 行きっこなしよ 井戸のまわりで、お茶碗欠いたのだぁれ https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%9A%E3%81%84%E3%81%9A%E3%81%84%E3%81%9A%E3%81%A3%E3%81%93%E3%82%8D%E3%81%B0%E3%81%97 じっさいの歌唱と遊びの動画は https://www.youtube.com/watch?v=oZ489hTNaUs この歌の1つ1つの「単語」ないし「文」の意味はわかりますが,歌全体でどんな「ストーリー」を言おうとしているのか,日本人にもさえもわからないのです 笑。そのかわり,リズムやメロディがおもしろい。童唄はそういう性質をもっています。ぼくの前の回答の「畳語」を使った試訳は,この日本文化の伝統にのっとったものです。 ぼくは大学で中国語を勉強したこともありますので,逆に,中国語で「意味のわからない童唄(童謡)」があれば,動画のリンクで教えていただきたいです。
お礼
再びありがとうございます。単純に韻とリズムを楽しむ遊びなのですね。そうですね。中国の童謡ではまだ思いつきません。必ず何かの意味を持っているような気がします。擬音語と擬態語は日本語ほど豊富ではないと思います。
- bardfish
- ベストアンサー率28% (5029/17766)
マザー・グースの動揺のひとつみたいですね。 「There was a crooked man」 色々と解釈があるようですが、私はこの説明が一番しっくりときます。 http://mother-goose.hix05.com/Mg5/mg148.crooked.html 「同音異義」の英語版ってとこかな? https://cucanshozai.com/english_song/2010/01/there-was-a-crooked-man.html 栞に書かれているのは「谷川俊太郎さんの訳」のようです。 【谷川俊太郎】 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B0%B7%E5%B7%9D%E4%BF%8A%E5%A4%AA%E9%83%8E
お礼
早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。
お礼
ご丁寧に説明していただき誠にありがとうございます。おかげさまで、だいぶわかるようになりました。