• ベストアンサー

「遭遇」という言葉について

日本語を勉強中の中国人です。「遭遇」という言葉についてお伺いします。中国語の場合、被害を受ける、遭難するイメージが強いような気がしますが、日本語の場合、芸能人にばったり出会うことも「遭遇」と言えるようです。これはどういうようなニュアンスでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • FattyBear
  • ベストアンサー率33% (1600/4810)
回答No.1

遭遇とは 思いがけず、めぐり合うこと。予期せずに出会うこと。 なので、会う、ものは良い物(者)も悪い物(者)も あるいはそれらの状況もあり得ると思います。 「ばったり(芸能人、旧友、知人、先生、他)に遭遇」  とか 「まさか、(事故、犯人、火事、他)に遭遇するとは思わなかった。」 とか 使います。

awayuki_china
質問者

お礼

ありがとうございます。理解できるようになりました。大変助かりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

a) 予期せぬ出来事や動物、人に会ってしまうような場合に、使う言葉だと思います。 例:UFO との遭遇。熊との遭遇。など。

awayuki_china
質問者

お礼

ありがとうございます。大変勉強になりました。

関連するQ&A