- ベストアンサー
「遭遇」という言葉について
日本語を勉強中の中国人です。「遭遇」という言葉についてお伺いします。中国語の場合、被害を受ける、遭難するイメージが強いような気がしますが、日本語の場合、芸能人にばったり出会うことも「遭遇」と言えるようです。これはどういうようなニュアンスでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
遭遇とは 思いがけず、めぐり合うこと。予期せずに出会うこと。 なので、会う、ものは良い物(者)も悪い物(者)も あるいはそれらの状況もあり得ると思います。 「ばったり(芸能人、旧友、知人、先生、他)に遭遇」 とか 「まさか、(事故、犯人、火事、他)に遭遇するとは思わなかった。」 とか 使います。
その他の回答 (1)
- 濡れ猫のミコ(@nurenekonomiko)
- ベストアンサー率19% (219/1108)
回答No.2
a) 予期せぬ出来事や動物、人に会ってしまうような場合に、使う言葉だと思います。 例:UFO との遭遇。熊との遭遇。など。
質問者
お礼
ありがとうございます。大変勉強になりました。
お礼
ありがとうございます。理解できるようになりました。大変助かりました。