• ベストアンサー

「了解」の中国語と日本語の違い

日本語を勉強中の中国人です。「了解」という言葉の中国語と日本語の違いを教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hrthrthip
  • ベストアンサー率30% (39/128)
回答No.1

日本語の「了解」 「理解した」「わかった」「承認する」という意味 中国語の「了解」 意味: 「了解」は「理解する」「詳しく知る」という意味 日本語では、相手の指示や依頼に対する返答として使われることが多い 中国語では、理解や知識に関する表現として使われることが多い

awayuki_china
質問者

お礼

ありがとうございます。大変助かりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

あくまで中国語の(簡体)での意味を調べただけとなります。 中国語の『了解』は日本語での『学習(学ぶ)』にあたります 日本語の『了解』は『相手の言い分に理解をすること(承認をする)』『相手の言いたい事を悟る事』となります 同じ漢字ですが、意味が完全に異なったものとなります。

awayuki_china
質問者

お礼

ありがとうございます。いい勉強になりました。

関連するQ&A