- ベストアンサー
The Dandelion Clock - Question
- Are you sure you can remember all this? - Alex's father asks him to concentrate and try harder to remember things.
- Max jokes about trilaterally symmetrical forms in Alex's paintings - Alex mentions that his paintings sometimes have fruit segments and other symmetrical shapes.
- Max asks if Alex can come up with something for her - Max is referring to dandelion seedheads and starbursts motifs.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> Well, it doesn't matter if you don't. のyou don'tのところは動詞が続いていないのですが、「君(Alex)が僕(Max)の言ったことを忘れないなら問題ないよ」という意味になるのでしょうか? → そうではなくて、「いや、もし君が覚えて無くても構わないよ」と言うこと。don't の後にrememberが省略されています。 前の質問からずーっとコメディタッチの会話が続いているのでその辺を感じ取る必要があるのですが、この質問の文の前に長々と、”ちゃんと集中して覚えろよ”とかそもそも、”ペンあるか”と言って書き取らせようとしたりしていたのに、「木曜日にコピーをあげるから、覚えなくても大丈夫」と180度話が変わっていて、Alexはがっくりしたと思います。それがその次のjokeにも続いていながっていくと思います。 > I can give you a copy on Thursday. Did you know there were trilaterally symmetrical forms in your paintings?' I can tell he's joking. で、I can tell he's jokingと言っているのはどういうジョークをMaxが言っているのでしょうか?(どの部分がジョークと言えるようになっているのでしょうか?そもそもDid you know there were~と聞くこと自体がナンセンスみたいなことなのでしょうか?) → 直接的には、”Did you know there were trilaterally symmetrical forms in your paintings?” のことなのですが、それよりもその前にMaxが長々と言っていたAlexの絵に関しての解説全体とも言えると思います。"I can tell ..." と言うのは、「ジョークだと思う」よりも強く、「ジョークとしか思えず」とするのが良いのですが、なぜそこまで確信を持っているかは前からの文脈によリます。ちょっと整理すると(全体の文を読んでないので、前回の質問と今回の質問とだけからの情報なので、足りないところがあるかも知れませんが) ・ある女性がいて(それがJamie?) Alexの絵を載せたカタログに解説を載せようと奮闘している。 ・彼女から、Alexも考えを直接聞いてくれるよう頼まれたMaxが電話をしてきた。 ・MaxはAlexにペンを用意させて、彼女の考えているAlexの絵のコンセプト、手法、解説的なことを説明した。 これが前回の質問で、自分の作品に対して自分が思っても見なかった解説を並べられて、Alexが困惑している姿が思い浮かびました。 ・更に、Maxは自分の父親からの教訓まで持ち出して、「一生懸命集中して覚えてくれ、僕が言っていることを覚えてくれ」と言っているのです。 ・Alexは「覚えるよ」と約束すると、手のひらを返すように「覚えなくても大丈夫」。 ・その後に、" Did you know there were trilaterally symmetrical forms in your paintings? " 「君は、君の絵に”3つの中で相互に対称性を形作る物があることを知ってたか?」 これはジョークとしか思えないでしょう。まず第一に、Alexの作品そのものに対して他の人が勝手に解釈、解説したことを突然「これ知ってた」と言われるのだから。しかもそれまで長々と押し付けがましく話し続けたことを、今更「知ってた?」と言われたのだから、ジョークと思うでしょう。 > ‘Yes,' I say. ‘Fruit segments, sometimes. Some other stuff.' ‘Really? I didn't know that. Well well. And last of all – there are others,~ ここのやり取りの内容が掴めないのですが、三辺が対照的な形が果物の部分にある、という事をAlexが答えていて、本当に?それは知らなかった、とMaxが言っている感じみたいなのですが、ジョークをジョークで返した?ということなのでしょうか?? → そう言う事です。 > sometimesはときどき、たまには、という意味ですか? たまに、果物の部分に三辺が対照的な形があるよ、ということですか? → ジョークの話なのであまり真剣に考えないほうが良いと思いますが、 「時として、果物中の区分にね。いくつか他にも。」適当に話をあわせているだけです。 その後の Maxの "Really, I didn't know that. " はかなりAlexががっくり来る話。上に書いた流れからすれば当然ですね。 > Think you can come up with something for her?の個所は、本来はDo you think~なのでしょうか?Thinkが前に出て来ているのはなぜなのでしょうか?(命令形?) 意味は、「彼女に何かを示すことができると思う?」ということですか? → これは文法としてはなりたっていませんが、Thinkは、I think の略と思います。 I think you can come up with something for her, right? 「君は彼女のために何か考えついてくれると思うんだけど、そうだよね?」 と言う感じと思います。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。Well, it doesn't matter if you don't. のyou don'tのところは動詞が続いていないのですが、「君(Alex)が僕(Max)の言ったことを忘れないなら問題ないよ」という意味になるのでしょうか? はい、そうです。前の文にある remember という動詞が省略されています。 2。I can give you a copy on Thursday. Did you know there were trilaterally symmetrical forms in your paintings?' I can tell he's joking. で、I can tell he's jokingと言っているのはどういうジョークをMaxが言っているのでしょうか?(どの部分がジョークと言えるようになっているのでしょうか?そもそもDid you know there were~と聞くこと自体がナンセンスみたいなことなのでしょうか?) trilaterally symmetrical forms 「三辺から成る対照形」というふざけた表現でしょう。 3。Did you know there were trilaterally symmetrical forms in your paintings?'‘Yes,' I say. ‘Fruit segments, sometimes. Some other stuff.'‘Really? I didn't know that. Well well. And last of all – there are others,~ここのやり取りの内容が掴めないのですが、三辺が対照的な形が果物の部分にある、という事をAlexが答えていて、本当に?それは知らなかった、とMaxが言っている感じみたいなのですが、ジョークをジョークで返した?ということなのでしょうか?? おっしゃる通りです。 4。sometimesはときどき、たまには、という意味ですか?たまに、果物の部分に三辺が対照的な形があるよ、ということですか? はいそうです。 5。Think you can come up with something for her?の個所は、本来はDo you think~なのでしょうか? はいそうです。 6。Thinkが前に出て来ているのはなぜなのでしょうか?(命令形?) 口語によくある、省略です。 7。意味は、「彼女に何かを示すことができると思う?」ということですか? その通りです。
お礼
回答してくださってありがとうございます! trilaterally symmetrical forms 「三辺から成る対照形」って真面目に考えてしまうとわけがわからないです。
- Lithrein
- ベストアンサー率0% (0/2)
> Well, it doesn't matter if you don't. のyou don'tのところは動詞が続いていないのですが、「君(Alex)が僕(Max)の言ったことを忘れないなら問題ないよ」という意味になるのでしょうか? そういうことです。 Well, it doesn't matter if you don't rememberのrememberは省略されます。「忘れても問題ないよ」という意味ですね。 > どの部分がジョークと言えるようになっているのでしょうか?そもそもDid you know there were~と聞くこと自体がナンセンスみたいなことなのでしょうか?) はい、その通りです。Did you know there were trilaterally symmetrical forms in your paintings?はなんの意味もなく冗談に過ぎません。対称的なものはある軸に対して対称的ですが、軸の側は二つしかありません。平面で三側を持つ軸は存在しないからです。 ‘Yes,' I say. ‘Fruit segments, sometimes. Some other stuff.' ということは、AlexはMaxをからかうために、ジョックにジョックを返えす。 ‘Yes,' I say. ‘Fruit segments, sometimes. Some other stuff.'≒「はいはいたまにはね、果物の部分などが、3辺が対称的な形をしているぞ」 ‘Really? I didn't know that. Well well. And last of all – there are others,~ ‘Really? I didn't know that.という部分は、MaxがAlexの冗談を受けるという意味です。Well well. And last of all – there are others,~という部分は、Maxが話題を逸したいとのことです。 > Think you can come up with something for her?の個所は、本来はDo you think~なのでしょうか?Thinkが前に出て来ているのはなぜなのでしょうか?(命令形?) 意味は、「彼女に何かを示すことができると思う?」ということですか? 今度もただの省略です。とは言っても、Do youを省ければ、命令にはなりませんがとても砕けた口調になります。 Think you can come up with something for her?の意味は「彼女と会う前に、彼女のために何かを用意できると思うんっすか」に近いですが、本文はとても曖昧ですので訳しにくいです。
お礼
わかりやすく回答してくださってありがとうございます! 平面で三側を持つ軸は存在しない、というのはなるほどです。
お礼
大変詳しく回答してくださってありがとうございます! 前回からの分から流れをまとめていただいて、質問した箇所がよくわかりました。(Jamieというのは前の記述からAlexの子供時代の幼なじみだと思われます。ある女性はJulia Connellという名前です)