- ベストアンサー
The Dandelion Clock: Understanding the Phone Conversation
- In the book 'The Dandelion Clock,' Alex receives a phone call from Max, who jokes about Alex inventing rising damp to avoid work on his house.
- Max encourages Alex to enjoy himself while fixing up the house and mentions that Julia's ideas need to go to press by the fourteenth.
- The conversation ends with Max bidding farewell to Alex while sounding amused and the line suddenly going dead.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。‘I wouldn’t be surprised if the house was perfect and you were inventing rising damp so you can sit in the sun and keep out of my way.’ がどういうことを言っているのかわかりません。Alexは自分の家を修理しなければならない状態でいたのですが、the houseというのはAlexの家のことを言っているのか。。。 you were inventing rising damp so you can sit in the sun and keep out of my way.の部分が意味不明です。rising damp=上昇水分??(湿気?) keep out of my way=? invent は、下記の2のように「でっちあげる」です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=invent rising damp は、下記のように雨漏りです。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%A8%E6%BC%8F%E3%82%8A keep out of X's way というのは、下記のように「Xの邪魔をしない」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=keep+out+of+way 「家が(実は)完全で、君が(ありもしない)雨漏りをでっちあげて、僕の邪魔にならないように日向ぼっこをしてても驚かない」 2。Whatever. Look, enjoy yourself, all right? のWhateverは何かの略なのでしょうか?それとも単独で何か意味があるのでしょうか? whatever は、下記の副詞の<話>に「(そんなこと)どうでもいいや」にあたります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=whatever 「そんなことはどうでもいいとして、ともかくゆっくりしろよ、いいかい?」 3。They've got to go to press by the fourteenth at the latest, and she'll need some time before that to put it all together.' のThey've got to go to press はto不定詞が2つつながっているのでしょうか? いいえ、press は名詞です。 4。the fourteenthは14日? おっしゃる通りです。 5。she'll need some time before that to put it all together.のthat とitは何を指しているのでしょうか?(thatはto put~以下、itはthose ideasですか?) 出版社に出す「時」です。 6。 「‘彼らは(=原稿でしょう)遅くても14日までに出版社に行かなきゃ(=回さなきゃ)ならない、で、その前に彼女はそれをまとめるための時間が要るんだ」 7。Bye, Alex,’ he says, still sounding amused, and the line goes dead.のsounding amusedの表現がどういう感じなのか掴めません。おかしそうに鳴り響いている? 「バイ、アレックス」と、まだ面白がっている(マックスの声が)響いたと思うと電話が切れた。 8。 the line goes deadは、電話線が意に反して切れてしまった、ということなのでしょうか? もう「バイ」と別れの言葉を聞いているわけですから「意に反して」とまでは言えないでしょう。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。ちょっと雑用で急がされたので、説明のやり直しです。 「家が(実は)完全で、君が(ありもしない)雨漏りをでっちあげて、僕の邪魔にならないように日向ぼっこをしてても驚かない」 と書きました。マックスは「Alexは自分の家を修理しなければならない状態でいた」というのは嘘だと思っているわけです。 ですから「(君が家の修繕とか言うのは嘘だろ、君の家が完璧で修繕を全く必要としない)完全な家で、古い家によくある湿度が(毛細管現象で)上がったという口実を作りあげても、本当は、僕を避けて、日光浴を楽しんでいるんだろ、だからそうでも僕は全然驚かないよ」 といッた意味でしょう。
お礼
再度詳しく解説していただいてありがとうございます! ‘I wouldn’t be surprised if the house was perfect and you were inventing rising damp so you can sit in the sun and keep out of my way.’ はどう読んでも意味が取れなかったのですが、回答をいただいて、そういう意味だったのかと、驚きでした。 それで‘Actually, it’s been raining,’ とAlexが答えた意味がわかり、会話がつながりました。
お礼
読めなかった個所がわかって嬉しいです。 inventは「~を発明する、考案する、創作する」の方で意味をとっていましたが、「でっちあげる」の方の意味だったのですね。 rising dampが雨漏りだとは。リンクありがとうございます。 keep out of X's wayは「道をあけておく」「座をはずす」などの意味かなと思ったのですが、全体の訳が全く取れませんでした。 その他の個所も回答をいただいて、なるほど、と思いました。ところどころリンクもありがとうございます!