• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:わからない個所を教えてください。1)

イタリアに戻った主人公の回想シーンとは?

このQ&Aのポイント
  • 主人公のAlexはイタリアに戻ってきた理由とは?幼い頃の回想シーンでは、彼が話している人物や場所についての情報が明かされます。
  • 質問文章の中で言及されている「For miles」とは、一体どういう意味なのでしょうか?
  • 「I concentrate very hard on not going away from Jamie.」とは、一体どういう意味なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

But there’s a big white house, and it’s got a wall all round, high up, and gates. For miles.のFor milesはどうやって訳すのでしょうか? ⇒ 「数マイルに渡って」前の文に出て来る、壁が数マイルに及んで家を囲っている様子を表していると思われます。 I concentrate very hard on not going away from Jamie. を訳すと、僕は Jamieから去らないことに非常に一生懸命に集中した、ですか?これはどういう意味なのでしょうか? ⇒ 理解の通りです。これは、Alexの頭の中でまた妄想が始まってしまって、Jamieから離れてしまわないようにと言うことでしょう。そこを理解すると、次の文が面白くなります。 He doesn’t always mind it when I do, but sometimes I sense that he is a little worried. Lena’s word comes drifting back to me. ⇒「 彼(Jamie)は僕がそうなってもいつもは気にしないんだけど、たまに少し心配しているのを感じる。レナの言葉が僕のところに押し戻されてくる。」 恐らくJamieと話をしているうちに度々Alexは話題から離れて何処かに行ってしまうことが度々あったのでしょう。今回はそうならないように頑張った。結果、もともとレナの言ったことが戻ってきてワープしなくて済んだ、と言う情景でしょう。

aduagrean
質問者

お礼

とてもわかりやすく回答してくださってありがとうございました! For milesは「数マイルに渡って」という意味なのですね。 最初、forの意味がよくわかりませんでした。 I concentrate very hard ~の個所は、「Alexの頭の中でまた妄想が始まってしまって、Jamieから離れてしまわないように」、という意味になるのですね。 解説もありがとうございます。 I concentrate very hard on not going away from Jamie.についていただいた解説が(正解を出すのは私には難しいのですが)しっくりきましたので、ベスト・アンサーに決めさせていただきました。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

>But there’s a big white house, and it’s got a wall all round, high up, and gates. For miles.のFor milesはどうやって訳すのでしょうか? ⇒大きな家の周りの高い壁が長く続いている様子を、やや誇張気味に述べているところだと思います。For milesの訳は、「数マイルも」とか「延々と」でいいのではないでしょうか。 >I concentrate very hard on not going away from Jamie. を訳すと、僕は Jamieから去らないことに非常に集中した、ですか?これはどういう意味なのでしょうか? ⇒「私は、Jamieの話をそらさないように注意を集中した」というニュアンスだと思います。 謎めいたSignor Ferucciの正体に関する話が佳境に近づいてきた(とAlexは思った)ので、その話の続きをそらさないようにしたかったから、かも知れません。

aduagrean
質問者

お礼

とてもわかりやすく回答してくださってありがとうございました! For milesは「数マイルも」とか「延々と」という意味なのですね。 But there’s a big~から読んでいくと、確かにFor milesの意味はそういう感じになりますね。 I concentrate very hard on~の個所は、「私は、Jamieの話をそらさないように注意を集中した」というニュアンスなのですね。 解説もありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。But there’s a big white house, and it’s got a wall all round, high up, and gates. For miles.のFor milesはどうやって訳すのでしょうか?  (ここからは見えないけど、とにかく、大きな白い家があって、周りは塀、それも高い塀で囲まれていて、ここからは)何マイルもあるんだ。 3。I concentrate very hard on not going away from Jamie. を訳すと、僕は Jamieから去らないことに非常に一生懸命に集中した、ですか?  はいそうです。 4。これはどういう意味なのでしょうか?  この文では、自分はジェイミーに離れてもらいたく無い(たぶん怖い話になったから誰か一緒にいてほしい)といっています。  しかし、次の文で、この(ジェイミーに一緒にいてほしいと言う)自分の考えは、いつでも平気で自分から離れていくジェイミーとは違う、と言う対照的な違いを述べています。。

aduagrean
質問者

お礼

とてもわかりやすく回答してくださってありがとうございました! For milesは「何マイルもある」という意味なのですね。 最初に読んだ時、とてもあっさり書いてあったのでわかりませんでした。 I concentrate very hard~の個所は、「自分はジェイミーに離れてもらいたく無い」、ということなのですね。 解説もありがとうございます。