• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:わからない個所を教えてください。)

Understanding Boundaries and Forms in 'The Dandelion Clock'

このQ&Aのポイント
  • Explore the concept of boundaries and forms in 'The Dandelion Clock'
  • Understand the significance of transgressions of boundaries and crossing edges
  • Discover the meaning behind similar forms repeated three times and trilaterally symmetrical forms

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 細かいことに入る前にこれは、難しいことを言ってるつもりの「聞いただけじゃわからないから書け」という甲と、「んなどうでもいいよ、わかってっからさ」という乙との対話です。 1。transgressions of boundaries; crossing edges; intrusions of one form into another.ここはどういう感じのことを言っているのでしょうか?  境界を超えること、端を越すこと、他の領分に入り込むこと。という似たようなことを三回繰り返しています。 2。similar forms repeated three times, ungrouped but within the same work; trilaterally symmetrical forms or forms divided into threeの部分もよくわかりません。  「同じようなことを三回繰り返す、塊にはしないが同じ作品の中で、三辺が対照的な形、または三つの部分を持つ形」ちょっと独りよがりの自己陶酔感を出しています。、 3。Well, try trying a bit harder.とありますが、try a bit harderというのとどういう違いがあるのでしょうか?  そうだな(お前一度言ったぐらいじゃ分かりそうもないから繰り返して言うが)もうちょっと真面目にやれよ  と言う(無言でも雰囲気で) I am trying hard といった乙の反応を踏まえ、少なくとも try という単語が乙の頭にあることを意識して、言っている焦ったさが感じられます。

aduagrean
質問者

お礼

甲と乙の解説をいただいて、会話のやりとりの雰囲気がtryの個所を含め、よく掴むことができました。 回答ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

> transgressions of boundaries; crossing edges; intrusions of one form into another.ここはどういう感じのことを言っているのでしょうか? あまり詳細を気にしなくて良いんじゃないかと思います。話の全体を把握していないのですが、質問に上げている英文を見る限りでは、Alexのアート作品をカタログの中で表現することに関してAlexにMaxが電話でアドバイスを求めているようですが、そもそもアートの話で抽象的な話しを言葉じりだけで並べています。恐らくストーリーの中でも、電話で難しいわけのわからないことを並べ立てているシーンで、読者(視聴者?)が内容を理解することは期待しておらず、アートっぽいややこしい電話で言っているとと言うことだけ理解すれば良いのだと思います。 それでも敢えて訳すと、 「境界線からの逸脱; 辺境を超えていく; ひとつの様式から別の様式への侵入」 Alexは ":Yes,’ I say, slowly." とゆっくりと、考えながらなのか不承不承なのか答えているので、恐らく意味を作者本人であるAlexも良くわかっていないのだと思います。 >similar forms repeated three times, ungrouped but within the same work; trilaterally symmetrical forms or forms divided into threeの部分もよくわかりません。 これも上と同じで、”アートっぽい”わけのわからないことを電話で言っていると言う理解で十分と思います。 「三回繰り返される似た様式、グループに属さずしかし同じ作品の中にあるもの;3者相互間で大正的な様式、または3つに別れる様式」 こうなるともう意味不明です。前の文で、3つの要素を上げて、それを group-of-three motifs(三大モチーフ)と(勝手に)名付けていますが、その後で今度は、 "groupings of forms in arrangements of three" 「3つの配置によって様式をグループ分け」すると言っていて、前の三大様式とどう言う関係かもはやわかるはずがありません。 > Well, try trying a bit harder.とありますが、try a bit harderというのとどういう違いがあるのでしょうか? trying はその前にAlex が"I try" と言った、「やってみる」こと。 try trying は、「”そのやってみる”って言うのをも少しだけ一生懸命やって見てくれよ」と言う感じです。普通の言い方であれば、 "Try it a bit harder" で"Try a bit harder" にit がいります。

aduagrean
質問者

お礼

そもそも(読者が)内容を理解することを期待していない事を言っていたということがわかりました。なるほどです。tryのところも解説でわかりました。 回答ありがとうございます!

関連するQ&A