• 締切済み

わからない個所を教えてください。

‘You’re weird,’ he says eventually. I blink. But then he says, ‘I like you, though.’ And my heart skips once, and feels as if it is grinning inside me. ‘I like you too,’ I say. ‘And wouldn’t it be great if you could go anywhere, just in your head – the moon or Mars, or different planets?’ I have never thought about this either. ‘I suppose,’ I say. (前回の終わりの部分です) ‘I’d love that.’ He looks entranced with the possibility. ‘Do you like comics?’ ‘I don’t know.’ ‘I’ve got some great ones. They’re in English, though,’ he adds, doubtfully. ‘But I speak English,’ I say, surprised. It takes me a moment to remember that Jamie is a foreigner, like me. Astonished, I switch from the way we have been talking – the way I talk with Lena – to the other way I talk, when I’m with my parents. ‘Can you speak like this?’ Jamie looks just as astonished, but he answers the same way. ‘Yes. My father’s English.’ ‘Mine too,’ I say. ‘And Mummy,’ I add, remembering. Suddenly he begins to laugh – a little at first that quickly grows into a great uncontrollable peal that rings against the side of the valley. He points at me, helplessly, and then at himself, and I understand immediately what he means – We’re such idiots! – and the funny side of it strikes me, too. I can’t help it; I join him, laughing harder and harder until my sides hurt and there are tears in my eyes. I can’t think of a time when I’ve laughed harder. At last we quieten down. Occasionally we look sideways at each other and giggles overwhelm us again; but in the end we are too tired to laugh any more. We sit side by side with big, idiot grins on our faces. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は回想シーンで幼なじみのJamieと話しているところです。 二人のやり取りが正確にはよくわからないのですが、 I’ve got some great ones. They’re in English, though,’ he adds, doubtfully.のdoubtfullyとはどういう意味合いなのでしょうか?疑わしげに?自分が持っているいくつかの漫画はすばらしいけれど、英語で書かれている。の後にdoubtfullyが付くのがよくわかりません。 I switch from the way we have been talking – the way I talk with Lena – to the other way I talk, when I’m with my parents.というのは、AlexがJamieと今まで話していた方法を変えた、ということで、Lenaや、両親と話していた英語でJamieに話した、ということですか? We’re such idiots! とありますが、Alexが、英語が話せるJamieに今までイタリア語で話していたことがおかしいのでしょうか?? I join him, laughing harder and harder until my sides hurt and there are tears in my eyes.とありますが、until my sides hurt and there are tears in my eyes.というのは、Alexのどんな心境を表しているのでしょうか?何に傷ついているのかがわかりません。(あまりにもばかげた事を言ってしまったことですか?・・・英語が話せるの?というような) 教えてください。お願いします。

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.4

お二人の回答をカンニングして私の誤りに気づきました。doubtfullyの件です。続きを考慮に入れなかったことが誤りの原因と気づきました。(番外視というか、無視していただいて構いませんが、一応訂正の上、再送いたします。) 幼なじみの2人が異国にいるので、やや不自由しながら現地のイタリア語(や「外国人向けの」ゆっくりした英語など)を使って話し合っている途中で、ふとしたきっかけでお互いの共通語が英語である ― つまり、普通の英語で話した方がずっと通じ合える、ということに「はじめて」気づいて笑ってしまう、そんな場面ですね。 >I’ve got some great ones. They’re in English, though,’ he adds, doubtfully.のdoubtfullyとはどういう意味合いなのでしょうか?疑わしげに?自分が持っているいくつかの漫画はすばらしいけれど、英語で書かれている。の後にdoubtfullyが付くのがよくわかりません。 ⇒このdoubtfullyは、「おぼつかなそうに」とか「いぶかりながら」というニュアンスで、具体的には、自分の持っているコミックが(全部)英語で書かれているので、「Alexに分かるかな?」と思いながら話している状況を描いている場面だと思います。 →「私は、すばらしいのを持ってます。でもそれは、英語で書かれているんですよ」と彼は、いぶかりながらつけ加えた。 >I switch from the way we have been talking – the way I talk with Lena – to the other way I talk, when I’m with my parents.というのは、AlexがJamieと今まで話していた方法を変えた、ということで、Lenaや、両親と話していた英語でJamieに話した、ということですか? ⇒そのとおりだと思います。「なあんだ、普通の英語で話せばよかったんじゃないか」ということに(今更ながら)気づいたわけですね。 →私は驚いて、それまで私たちが話し合っていた方法 ― リナと話すときと同じ話し方 ― を、両親と一緒にいるときに話すような仕方に変えた。 >We’re such idiots! とありますが、Alexが、英語が話せるJamieに今までイタリア語で話していたことがおかしいのでしょうか?? ⇒まったく、そのとおりだと思います。お互い英語の方が通じやすいのに、そのことに気づかず、今まで苦労してイタリア語などで話していたことがおかしかったのでしょう。 →「(そんなことに気がつかなかったなんて)オレたちは、相当なアホだねえ!」 >I join him, laughing harder and harder until my sides hurt and there are tears in my eyes.とありますが、until my sides hurt and there are tears in my eyes.というのは、Alexのどんな心境を表しているのでしょうか?何に傷ついているのかがわかりません。(あまりにもばかげた事を言ってしまったこ とですか?・・・英語が話せるの?というような) ⇒my sides hurtは、「わき腹が痛くなった」という意味です。繰り返しになりますが、お互い英語が話せるのに気づかず、今まで苦労してイタリア語で話し合っていたことがあまりにおかしいので、お互いに相手を指差し合ったり、共感したりしながら、「腸がよじれて、目に涙が出るほどに」笑い転げてしまったんでしょうね。

aduagrean
質問者

お礼

再度回答してくださってありがとうございました! They’re in English, though,’ he adds, doubtfully.のdoubtfullyについて、解説ありがとうございます! 「(いつもイタリア語で話している)Alexに分かるかな?」と思いながら話している感じなのですね。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

すでにお二人から優れた回答がされているので、あくまで補足コメントです。 > I switch from the way we have been talking – the way I talk with Lena – to the other way I talk, when I’m with my parents.というのは、AlexがJamieと今まで話していた方法を変えた、ということで、Lenaや、両親と話していた英語でJamieに話した、ということですか? We’re such idiots! とありますが、Alexが、英語が話せるJamieに今までイタリア語で話していたことがおかしいのでしょうか?? ⇒ おそらく、それまでAlexはイタリア語で話していたのでしょう。実はここは、わざとつたない英語で話していたのか、イタリア語で話していたのかどちらとも取れ、ただどちらでとっても分の中で違和感があり、気になってしょうがなくなり(笑)ちょっとGoogle BooksのThe Dandelion Clock の文中で検索して調べました。結果、お話のここに至る前に、こんな場面がありました。 "When Lena and I are together, we talk differently from the way we talk with my parents, and because I have been told, I am aware of the difference between Italian and English. Lena and I talk in Italian, ..." つまりアレックスには、イタリア語と英語は、「違うしゃべり方」「親としゃべるしゃべり方」「Lenaとしゃべるしゃべり方」としか認識されていないようです。 これを知らないと、イタリア語と英語じゃ全然言葉が違うのに、the way we have been talking とか、the way I talk with Lenaとか違和感があって、英語のっしゃべり方がLenaに対するのと親に対するのと違っているようにとらえたくなります。ところがそうとらえると今度は、AlexもJamieも英語ができるのに、お互い変な英語で会話していたことになり、お話として変で、「いったいAlexはLenaと何語で話してたんだ? AlexとJamieは何語で話してたんだ?」と言う疑問が気になってしょうがなくなったわけです。 Alexがイタリア語を話すもんだから、その前で「英語のコミック」をAlexが理解できるのかどうか、Jamieはdoubtfully (Alexに理解できるか疑問に思いながら)話したのでしょう。We're such idiots! はおっしゃる通りで、お互い英語ができるのに、それに気が付かなかったことがバカだったと言うこと。 > I join him, laughing harder and harder until my sides hurt and there are tears in my eyes.とありますが、until my sides hurt and there are tears in my eyes.というのは、Alexのどんな心境を表しているのでしょうか?何に傷ついているのかがわかりません。(あまりにもばかげた事を言ってしまったことですか?・・・英語が話せるの?というような) ⇒ laugh with sides 「腹をよじって笑う」と言うイディオムがあり、sidesは脇腹。それをhurt「痛める」まで笑うと言う比喩です。Alexの心境は、お互い英語ができるのにそれに気が付かなくてそれがおかしくておかしくてです。

aduagrean
質問者

お礼

とても詳しく回答してくださってありがとうございました! I switch from the way we have been talking – the way I talk with Lena – to the other way I talk, when I’m with my parents.のところ、前のところから探っていただいてありがとうございました!"When Lena and I are together, we talk differently from the way we talk with my parents,~"の個所は、一章に出てきていますね。(流し読みしていてすっかり忘れていました) 「いったいAlexはLenaと何語で話してたんだ? AlexとJamieは何語で話してたんだ?」というところがわかっていないと結果的にどうswitchしたのかがわからないですね。 結果的に二人は最初から英語で話せばよかった、ということですね。 until my sides hurt and there are tears in my eyes.について、my sidesがそもそも「脇腹」の意味なのですね。 laugh with sides で「腹をよじって笑う」というイディオムがあるのですね。 補足コメントということですが、とても詳細に解説していただいてありがとうございました! I switch from the way we have been talking~の個所を前に遡って解読していただいてありがとうございました! 今回の質問の英文だけではここの個所の正確な答えはわからなかったと思われますので、ベストアンサーをあえて決めませんでした。すみません。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

幼なじみの2人が異国にいるので、やや不自由しながら現地のイタリア語(や「外国人向けの」ゆっくりした英語など)を使って話し合っている途中で、ふとしたきっかけでお互いの共通語が英語である ― つまり、普通の英語で話した方がずっと通じ合える、ということに「はじめて」気づいて笑ってしまう、そんな場面ですね。 >I’ve got some great ones. They’re in English, though,’ he adds, doubtfully.のdoubtfullyとはどういう意味合いなのでしょうか?疑わしげに?自分が持っているいくつかの漫画はすばらしいけれど、英語で書かれている。の後にdoubtfullyが付くのがよくわかりません。 ⇒このdoubtfullyは、「おぼつかなそうに」とか「いぶかりながら」というニュアンスで、具体的には、自分の持っているコミックが(全部)英語で書かれているかどうか、ということについてちょっと自信がなくて、「そうだったかな?」と思いながら話している状況を描いている場面だと思います。 →「私は、すばらしいのを持ってます。でもそれは、英語で書かれているんですよ」と彼は、おぼつかなそうにつけ加えた。 >I switch from the way we have been talking – the way I talk with Lena – to the other way I talk, when I’m with my parents.というのは、AlexがJamieと今まで話していた方法を変えた、ということで、Lenaや、両親と話していた英語でJamieに話した、ということですか? ⇒そのとおりだと思います。「なあんだ、普通の英語で話せばよかったんじゃないか」ということに(今更ながら)気づいたわけですね。 →私は驚いて、それまで私たちが話し合っていた方法 ― リナと話すときと同じ話し方 ― を、両親と一緒にいるときに話すような仕方に変えた。 >We’re such idiots! とありますが、Alexが、英語が話せるJamieに今までイタリア語で話していたことがおかしいのでしょうか?? ⇒まったく、そのとおりだと思います。お互い英語の方が通じやすいのに、そのことに気づかず、今まで苦労してイタリア語などで話していたことがおかしかったのでしょう。 →「(そんなことに気がつかなかったなんて)オレたちは、相当なアホだねえ!」 >I join him, laughing harder and harder until my sides hurt and there are tears in my eyes.とありますが、until my sides hurt and there are tears in my eyes.というのは、Alexのどんな心境を表しているのでしょうか?何に傷ついているのかがわかりません。(あまりにもばかげた事を言ってしまったこ とですか?・・・英語が話せるの?というような) ⇒my sides hurtは、「わき腹が痛くなった」という意味です。繰り返しになりますが、お互い英語が話せるのに気づかず、今まで苦労してイタリア語で話し合っていたことがあまりにおかしいので、お互いに相手を指差し合ったり、共感したりしながら、「腸がよじれて、目に涙が出るほどに」笑い転げてしまったんでしょうね。

aduagrean
質問者

お礼

とても丁寧に回答してくださってありがとうございました! ここのエピソードはちょっと笑える微笑ましいシーンだと思われます。 I switch from the way we have been talking~の個所は、前に書かれていたところを押さえていると正確に理解できたと思われます。それを踏まえて、”それまで私たちが話し合っていた方法 ― リナと話すときと同じ話し方 ― を、両親と一緒にいるときに話すような仕方に変えた。”の訳文を読ませていただき、言っていることがすっきりとわかりました。 until my sides hurt and there are tears in my eyesについて、my sides hurt(「わき腹が痛くなった」)の意味がわかっていなかったので、何がどうしたのかさっぱりわかりませんでした。ここは「腸がよじれて、目に涙が出るほどに」笑い転げてしまった、ということなのですね。 二人の笑い合っている場面が目に浮かんでくるようです。解説ありがとうございました! I switch from the way we have been talking~の個所が、今回の質問の英文だけでは正確な答えはわからなかったと思われますので、ベストアンサーをあえて決めませんでした。すみません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。I’ve got some great ones. They’re in English, though,’ he adds, doubtfully.のdoubtfullyとはどういう意味合いなのでしょうか?疑わしげに?自分が持っているいくつかの漫画はすばらしいけれど、英語で書かれている。の後にdoubtfullyが付くのがよくわかりません。  でも君英語わかるかな?という疑惑でしょう。 2。I switch from the way we have been talking – the way I talk with Lena – to the other way I talk, when I’m with my parents.というのは、AlexがJamieと今まで話していた方法を変えた、ということで、Lenaや、両親と話していた英語でJamieに話した、ということですか?  レナのように外国人と話す英語と、両親と話す英語とは違うということ、すなわち今までは前者、同じ母語を話す者同志の後者に切り替える、という意味でしょう。 3。We’re such idiots! とありますが、Alexが、英語が話せるJamieに今までイタリア語で話していたことがおかしいのでしょうか??  2をご覧ください。 4。I join him, laughing harder and harder until my sides hurt and there are tears in my eyes.とありますが、until my sides hurt and there are tears in my eyes.というのは、Alexのどんな心境を表しているのでしょうか?  なぜこんんは簡単なことに気づかなかったのだろう、ということだと思います。 5。何に傷ついているのかがわかりません。(あまりにもばかげた事を言ってしまったことですか?・・・英語が話せるの?というような)  日本語でも笑いすぎて腹が痛くなった、腹が痛くなるほど笑った、というアレです。

aduagrean
質問者

お礼

とてもわかりやすく回答してくださってありがとうございました! They’re in English, though,’ he adds, doubtfully.のdoubtfullyは、”でも君英語わかるかな?という疑惑”なのですね。(最初はそんな風に思った、というわけですね。) I switch from the way we have been talking~のところは、前の方から読んでいないと正確にはわからない個所だったと思われます。(私も読んだことを忘れてしまっていました) I join him, laughing harder and harder until my sides hurt and there are tears in my eyes.のところが、hurtとtearsと出てきたのでどうしてしまったのだろうと思いましたが、”笑いすぎて腹が痛くなった、腹が痛くなるほど笑った”ということなのですね。これは全然思い至りませんでした。 とてもよくわかりました!ありがとうございます! I switch from the way we have been talking~の個所が、今回の質問の英文だけでは正確な答えはわからなかったと思われますので、ベストアンサーをあえて決めませんでした。すみません。

関連するQ&A