• ベストアンサー

英和訳をお願いします

日本語訳が間違ったら書き直してくれますか? ーーーーーーーーーーー When a suspect invokes the right to silence, the police must immediately stop the interrogation. ーーーーーーーーーーー 容疑者が黙秘権を行使し時、警官は直ちに尋問を中止しなければならない。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

容疑者が黙秘権を行使し「た」時、警官は直ちに尋問を中止しなければならない。

noname#229141
質問者

お礼

Hey thanks!!... this is the best answer.

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

それで内容は伝わります。 容疑者が黙秘権を行使する意思表示をした場合には、法執行機関に所属する者による尋問行為は速やかに中止さるべきものとされる。

noname#229141
質問者

お礼

翻訳してくれてありがとうございました。とても良い翻訳と思います。その文章なら文脈まだ分かります! :o)

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.1

日本語訳合っているし、日本語の文としても正しいです。