- ベストアンサー
英訳 このままずっと冬
英訳をおしえていただけませんでしょうか。 和文; このままずっと冬だったらいいのに。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
既に模範解答が二つ出ていますが、もう一つ、選択の幅を広げてみます。 I wish this winter stays here for good. stay here: http://eow.alc.co.jp/search?q=stay+here for good: http://eow.alc.co.jp/search?q=for+good 「この冬がいつまでも続くといいなぁ。」 "stay here" は、移り変わっていく季節がこのまま "立ち止まる" というニュアンスです。 "for good" は、"永遠" にという意味で、forever とほぼ同義です。
その他の回答 (2)
- ElenaDeAlba
- ベストアンサー率45% (5/11)
回答No.2
I wish this winter could/would last forever. could、would どちらでもいいですが、couldの方が若干(無理だけど)というニュアンスが強くて、wouldの方が(状況が違えば可能な余地があるかのようなニュアンスという気が個人的にしますが、人によって感じ方は違うかもしれません。 もう少し「あ~ずっと冬だったらどんなにいいか!」的な気持ちを盛りたいなら How I wish this winter could/would last forever!
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1
このままずっと冬だったらいいのに。 I wish if the winter would last forever.
お礼
cbm51901様 こちらも見つけていただきありがとうございます!うれしいです。 本当に、ステキな訳ですね・・・ こんな風に書けるようになりたいです。